Feb 22, 2007 12:20
17 yrs ago
2 viewers *
English term

Every claim you stake, I'll be watching you..

English to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters vocabulary
Parte de uma musica do Sting, que diz "every breath you take, every move you make, every claim you stake, I'll be watching you"....

Meu problema está no "every claim you stake"... Socorro !
:o)

Proposed translations

5 hrs
Selected

a cada reivindicação que fizeres, estarei a vigiar-te

Outra ideia...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Olá, Martine. Obrigada pela ajuda. Aproveito para agradecer a todos, pois ficou dificil escolher a melhor resposta com tantas sugestões "just as good". Rhandler, também gostei muito da sua opção. Grata. Abraços a todos. :o)"
+1
10 mins

cada vez que reclamares...

Depende da forma como traduziu o resto mas pode ser:
cada vez que respirares, cada vez que te moveres, cada vez que reclamares, estarei a observar-te (ou de olho em ti)
Peer comment(s):

agree Manuel Bensaúde Ferreira Deusdado
1 hr
Obrigada Manuel
Something went wrong...
+1
10 mins

Cada passo que você der, estarei de olho em você...

:)
Peer comment(s):

agree Jorge Freire : Acho que o sentido é este
4 hrs
Something went wrong...
+4
10 mins

A cada pleito teu (OU demanda tua), eu vou estar te vigiando

Assim diria.
Peer comment(s):

agree claudia estanislau : sim exacto
5 mins
Obrigado, claudia!
agree Lumen (X)
1 hr
Obrigado, Lumen.
agree Cristina Santos
7 hrs
Obrigado, Cristina.
agree Susy Ordaz
7 hrs
Obrigado, Suzy.
Something went wrong...
9 mins

Cada alegação que você arriscar

encontrei uma tradução da música e nela está:
Every claim you stake
Cada alegação que você arriscar

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-02-22 12:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

Encontrei também: A cada direito que você fizer valer

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-02-22 12:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

Esta última é uma tradução do Emerson Nogueira
Something went wrong...
37 mins

Cada alegação que você arriscar, Eu estarei te observando...

Pode não ser a mais perfeita tradução, mas é a mais aceita. Verifique a letra toda em:
Something went wrong...
1 hr

pretensão

Apesar de ter concordado com uma sugestão de um colega, após reflexão, parece-me que o melhor termo será 'pretensão' ('cada pretensão tua'), repare que assim mantemos o mesmo ritmo: 'cada fôlego teu, cada gesto/movimento teu, cada pretensão tua(...).
Something went wrong...
11 hrs

a cada direito seu que você fizer valer

O dicionário Michaellis considera 'to claim a stake' como 'fazer valer um direito'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search