Glossary entry

English term or phrase:

ordering customer

Portuguese translation:

cliente ordenador (Pt); cliente solicitante (Br)

Added to glossary by Marsel de Souza
Mar 11, 2003 23:30
21 yrs ago
16 viewers *
English term

ordering customer

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general) banking
O termo aparece no contexto de transações bancárias. No texto se fala muito de IPI - International Payment Instruction.

Tenho também uma definição do termo:

Ordering customer - the customer who initiates the funds transfer transaction.

Não sei se "cliente solicitante/requisitante" transmitem a idéia com precisão.

Desde já, obrigado!

Proposed translations

22 mins
Selected

ordenador

Em questões bancários é mais habitual falar-se de ordenador.
É mais uma sugestão.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fiz uma pesquisa adicional e também cheguei a essa conclusão, principalmente por ter constatado, recentemente, se tratar de Portugal. Muito obrigado a todos pela ajuda!"
+11
4 mins

cliente solicitante

concordo consigo
Peer comment(s):

agree SilLiz (X)
1 min
Obrigada SilLiz
agree Maria Luisa Duarte
3 mins
Obrigada Maria Luisa
agree José Antonio Azevedo
5 mins
Obrigada José
agree Cristina Knutzon
7 mins
Obrigada Cristina
agree José Casquilho
9 mins
Obrigada José
agree Tania Marques-Cardoso
19 mins
Obrigada Tânia
agree Will Matter
19 mins
Obrigada Will
agree Mayura Silveira
1 hr
agree Jorge Freire
7 hrs
agree Clauwolf
12 hrs
agree Elsa Gama
13 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

cliente solicitante

ordering customer = cliente solicitante


PDF]O Sistema de Pagamentos Brasileiro e os Novos Produtos Bancários
Formato do arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
... a mesma titularidade do solicitante, a TED ... imediato das disponibilidades do cliente,
independentemente da ... também como disponível quando da aceitação do ...
www.fiesp.org.br/foco/spb/documentos/ Apres_Febraban.pdf
Peer comment(s):

agree Vera Rocha
4 mins
Something went wrong...
1 hr

Cliente iniciador

No contexto apresentado, eu diria "Cliente iniciador".

Something went wrong...
14 hrs

cliente que inicia

Pode ser qualquer uma das sugestões. Eu tentaria "cliente que inicia"e passo por cima, um pouco, da definição do termo ordering customer.
Something went wrong...
14 hrs

cliente demandante

minha opinião
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search