Feb 9, 2015 11:46
9 yrs ago
5 viewers *
English term
shooter/shoot them up/manic shooter/bullet hell shooter
English to Polish
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Na końcu pliku dot. gry.
shooter
shoot them up
shmup
manic shooter
free shooter game
bullet hell shooter
spaceships
manic shooter i bullet hell shooter to to samo, ale jak można rozróżnić trzy pierwsze?
shooter
shoot them up
shmup
manic shooter
free shooter game
bullet hell shooter
spaceships
manic shooter i bullet hell shooter to to samo, ale jak można rozróżnić trzy pierwsze?
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
strzelanka (ew. shooter)/gra typu shoot them up/gra typu manic shooter/gra typu bullet hell shooter
Właściwie w Polsce jedynym używanym odpowiednikiem dla tego rodzaju gier jest strzelanka, czasami określana też poprzez zapożyczenie shooterem (z l.mn. shootery). Pozostałe określenia są tak wąskie znaczeniowo, że nie dorobiły się tak naprawdę polskich odpowiedników, zwykle są po prostu kopiowane w niezmienionej formie albo, jeśli to już konieczne, dookreślane tak, jak to podałem w polu wyżej (gra typu..., gra z rodzaju..., gra w stylu... itp).
Co do rozróżnienia shooter, shoot them up i shmup: jeśli to rodzaj słów kluczowych na końcu pliku, może to być np. tak rozwiązane:
- shooter (albo shootery, jeśli chodzi o całą grupę gier tego rodzaju, a nie konkretną grę)
- gra typu shoot them up (albo gra typu shoot 'em up, wersja z rozwinięciem zaimka to tak naprawdę wyjątkowa rzadkość, w Polsce praktycznie nie używa się takiej formy, korzystamy w 99% przypadków z tej najbardziej upowszechnionej formy - shoot 'em up)
- strzelanki (albo ew. gry strzeleckie, choć to też raczej rzadkość, strzelanki to, jak już wspominałem, standard. Można też w ostateczności pokusić się o skrót STG, ale to też praktycznie nieużywany synonim w Polsce i może być u nas w ogóle nieskojarzony z grami, chyba że tekst wcześniej wprowadza cały termin i/lub dotyczy tego rodzaju gier)
Co do rozróżnienia shooter, shoot them up i shmup: jeśli to rodzaj słów kluczowych na końcu pliku, może to być np. tak rozwiązane:
- shooter (albo shootery, jeśli chodzi o całą grupę gier tego rodzaju, a nie konkretną grę)
- gra typu shoot them up (albo gra typu shoot 'em up, wersja z rozwinięciem zaimka to tak naprawdę wyjątkowa rzadkość, w Polsce praktycznie nie używa się takiej formy, korzystamy w 99% przypadków z tej najbardziej upowszechnionej formy - shoot 'em up)
- strzelanki (albo ew. gry strzeleckie, choć to też raczej rzadkość, strzelanki to, jak już wspominałem, standard. Można też w ostateczności pokusić się o skrót STG, ale to też praktycznie nieużywany synonim w Polsce i może być u nas w ogóle nieskojarzony z grami, chyba że tekst wcześniej wprowadza cały termin i/lub dotyczy tego rodzaju gier)
Note from asker:
dziękuję |
Peer comment(s):
agree |
Tomasz Szymenderski
: couldn't agree more
2 mins
|
agree |
Ewelina Zatryb
: Popieram, ale jeżeli to lista słów kluczowych (a na to wygląda), to dodawanie określeń w stylu „gra typu” jest niepotrzebne.
22 hrs
|
Zgadza się, „shooter”, „shoot them up” i „strzelanka” powinno właściwie wystarczyć, w razie czego wystarczy zapytać klienta/zleceniodawcę jak woli, a jeśli to niemożliwe (jest na to za późno), opisać alternatywy w mailu z dostarczanym tekstem i już.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
1 hr
strzelec/dzika strzelanina/maniakalny strzelec/strzelec z piekła (piekielny strzelec)
propozycja
Discussion