Glossary entry

English term or phrase:

stand for iconic

Italian translation:

perché accontentarsi?

Added to glossary by Nadia Mondi
Jan 5, 2013 16:53
11 yrs ago
1 viewer *
English term

stand for iconic

English to Italian Other Slang
Why go for good at what you do when you can stand for iconic?

Dev'essere un modo di dire, al momento non ho un contesto, se me ne forniscono, lo aggiungo successivamente. Qualcuno ha idee da suggerire?
Change log

Jan 5, 2013 17:09: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "go for good ... stand for iconic" to "stand for iconic"

Proposed translations

+5
32 mins
Selected

perché accontentarsi?

perché accontenarsi di fare bene le cose quando possono essere esemplari/memorabi?

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2013-01-05 17:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

accontentarsi e memorabili, scusate
Peer comment(s):

agree Gianluigi Desogus, PhD : esatto, anch'io la leggo così
1 min
grazie
agree zerlina
3 hrs
grazie Zerlina!
agree Francesco Badolato
6 hrs
grazie Francesco!
agree P.L.F. Persio : d'accordo anche qui.
15 hrs
grazie Missdutch!
agree Barbara Carrara
1 day 12 hrs
grazie Barbara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+15
33 mins

Non accontentarti di fare bene il tuo lavoro, punta all'eccellenza!

Io la interpreto così, ora si può trovare una resa più felice ma credo che il senso sia quello.
Note from asker:
Grazie, per l'aiuto, ho francamente avuto difficoltà a sceglere una delle due proposte. Ho scelto l'altra perché è una buona resa più vicina all'originale, ma ci tengo a sottolineare che apprezzo anche la tua.
Peer comment(s):

agree dandamesh : bella resa!
6 mins
Grazie!
agree SYLVY75 : Anch'io ho interpretato la frase in questo modo.
7 mins
Grazie!
agree Elena Zanetti
8 mins
Grazie!
agree Magda Falcone
13 mins
Grazie!
agree Francesco Badolato : Ottima resa!
24 mins
Grazie!
agree Emanuela Bonardi : d'accordo per il senso, e mi piace molto anche la resa!
28 mins
Grazie Emanuela!
agree Fabrizio Zambuto
1 hr
Grazie!
agree texjax DDS PhD
3 hrs
Grazie!
agree zerlina
3 hrs
Grazie!
agree Raffaella Berry
4 hrs
Grazie!
agree Barbara Carrara
13 hrs
Grazie!
agree P.L.F. Persio : anche a me sembra una resa ben felice;-)
17 hrs
Grazie!
agree Mari Lena
20 hrs
Grazie Mari Lena
agree Andrea Alvisi (X)
1 day 34 mins
Grazie Andrea
agree Giulia Carletti
1 day 48 mins
Grazie Giulia
neutral James (Jim) Davis : The wider connotation of lavoro is not lost on me but "do" is "fare". I am native English and would not attempt this, but can only help with an opinion on the meaning. U've done ur best. What surprises is the lack of any other attempts by all these agreer
1 day 3 hrs
As I had warned in my explanation, there probably are better ways to say it. However, in my opinion "lavoro" here is not necessarily restricted to work but has a wider connotation. What do you propose to do justice to the original?
Something went wrong...
36 mins

quando puoi essere un'icona

Perché approcciare ciò che fai, darsi tanto da fare, sforzarsi tanto in ciò che fai, quando quando puoi essere/rappresentare un'icona

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2013-01-05 17:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

go at
1. To attack, especially with energy.
2. To approach; undertake: He went at the job with a lot of energy.

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2013-01-05 17:31:39 GMT)
--------------------------------------------------

.... quando puoi essere considerato un'icona

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2013-01-05 17:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, mancava ancora : ... sforzarsi tanto in ciò che fai, per sempre, quando puoi essere...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search