Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
waiting period repeat bypass
Italian translation:
tempo di attesa del tentativo di ripetizione del bypass
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Aug 31, 2018 16:26
6 yrs ago
English term
Waiting period repeat bypass
English to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Buonasera colleghi,
vi scrivo perché avrei bisogno di una mano nel tradurre questa frase: Waiting period repeat bypass.
Si tratta di istruzioni operative per il montaggio, smontaggio, uso, manutenzione ecc. di un volumetro.
La spiegazione che viene data è la seguente: The waiting period of the bypass repeat attempt can be set in this menu. The repeat attempt period is of importance when the relay function "Bypass 2" or "Bypass 3" has been selected.
Non riesco a trovare riscontri precisi. Facendo una traduzione letterale mi viene da scrivere "Periodo di attesa del tentativo di ripetizione del bypass", ma non convince proprio.
Avete dei suggerimenti?
Grazie!
vi scrivo perché avrei bisogno di una mano nel tradurre questa frase: Waiting period repeat bypass.
Si tratta di istruzioni operative per il montaggio, smontaggio, uso, manutenzione ecc. di un volumetro.
La spiegazione che viene data è la seguente: The waiting period of the bypass repeat attempt can be set in this menu. The repeat attempt period is of importance when the relay function "Bypass 2" or "Bypass 3" has been selected.
Non riesco a trovare riscontri precisi. Facendo una traduzione letterale mi viene da scrivere "Periodo di attesa del tentativo di ripetizione del bypass", ma non convince proprio.
Avete dei suggerimenti?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | tempo di attesa del tentativo di ripetizione del bypass | Gaetano Silvestri Campagnano |
Change log
Sep 3, 2018 13:21: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
tempo di attesa del tentativo di ripetizione del bypass
La tua interpretazione mi sembra corretta, ma a "periodo", in questo caso preferirei "tempo".
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-08-31 19:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla Floriana. Buon fine settimana.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-08-31 19:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla Floriana. Buon fine settimana.
Note from asker:
In effetti già con "tempo" mi comincia a suonare un poco meglio! Grazie mille, Gaetano. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...