Glossary entry

English term or phrase:

which read

Italian translation:

così riformulate

Nov 27, 2008 20:00
15 yrs ago
1 viewer *
English term

which read

English to Italian Law/Patents Law (general)
Si tratta degli emendamenti ad un decreto.

Decree no. xxx shall be amended as follows:
1. In Art. 1 Letters c) and h), which read: ...

Segue il testo delle lettere c) e h) senza ulteriori istruzioni. Devo dedurre che il testo delle lettere c) e h) riportato sarà quello finale? Come posso rendere quel "which read"? Se usassi l'espressione "che recitano" (per esempio, le lettere c) e h) che recitano "lorem ipsum ecc."), il periodo risulterebbe tronco. Dovrei forse tradurre "il testo delle lettere c) e h) dovrà essere il seguente" o qualcosa del genere? Ringrazio in anticipo per l'aiuto.

Proposed translations

3 hrs
Selected

così riformulate

Ciao Monica,

in questo caso, dal momento che subito prima già troviamo la locuzione "as follows", eliminerei la preposizione IN e introdurrei l'articolo deteminativo [L'ARTICOLO 1, lettere c) e h)] mentre tradurrei l'espressione 'which read' con "COSÌ RIFORMULATE" (se a precedere non ci fosse stato "as follows" avremmo potuto utilizzare anche la locuzione "secondo la seguente formulazione")

L’emendamento 1.1) unificato, viene così riformulato “istituisce il registro per le pratiche terapeutiche e per le discipline non convenzionali”.
http://arianna.consiglioregionale.piemonte.it/base/dv/7/aula...

Comma 4:Il comma è così riformulato: “In caso di mancata corrispondenza tra i quantitativi di cui al comma 2
http://www.governo.it/backoffice/allegati/19090-1320.pdf

Il comma 7 va così riformulato:
http://www.unioneprovince.it/finanze/finanziaria2003_emendam...

L’art. 1 comma 1 è così riformulato
http://www.parchivimercatese.it/emendamenti commissione PDL ...

Ai sensi del suddetto emendamento, il comma 5 dell’art 15 del Regolamento viene ad essere così riformulato
http://www.comune.san-miniato.pi.it/servizi/tributi/tia/009-...



--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-11-27 23:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sul fatto che il testo a seguire rappresenti la parte GIÀ emendata ne sono convinto a mia volta dal momento che troviamo scritto "...shall be amended AS follows"

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2008-11-28 19:17:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Monica: sono molto contento che la conferma ti sia servita e rivolgo un cordialissimo saluto a te e agli amici che hanno partecipato!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Oscar. Avevo già pensato anch'io a questa soluzione, perchè il verbo "formulare" mi sembra il più adatto al contesto. La spiegazione è ottima e circostanziata. Grazie a tutti, comunque. "
16 mins

v. sotto

Ciao Monica! Non sono un esperto del settore, ma ti faccio comunque la mia proposta.

Il decreto xxx dovrà essere emendato nel seguente modo:
1)All'articolo 1, lettera c) e h) si leggerà:

Sì, anch'io capisco che il testo riportato è quello già emendato, quindi definitvo... Ma aspettiamo il parere degli esperti!
Ciao, buon lavoro

Luca
Note from asker:
Grazie, Luca
Something went wrong...
+1
35 mins

che recita

Potrebbe essere un'idea?
Note from asker:
Grazie, Claudia
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Agree perché questa avrebbe potuto costituire la traduzione appropriata in ambito giuridico sebbene in questo specifico contesto, a mio avviso, sia preferibile la variante che ho segnalato...
3 hrs
Grazie per l'agree, collega! Sono andata più a intuito che altro...
Something went wrong...
1 hr

nel quale si legge

oppure "si leggono"
oppure "nell'art.......si legge/leggono"
insomma una delle soluzioni che preveda la forma "si legge"

:non ho capito molto bene dalla tua spiegazione, ma "si legge" è usato, ed è piuttosto comune.
spero che questa forma ben si adatti al tuo testo


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-11-28 09:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

ops! direi che il testo recitato riporta i termini comprendendo l'emendamento. Non avevo proprio capito e me ne scuso....
Note from asker:
Scusa, forse non sono stata sufficientemente chiara. Per me il problema fondamentale era stabilire se le disposizioni riportate dopo le parole "which read" sono quelle da emendare oppure quelle già emendate. Credo di aver risolto il dilemma. Infatti, dopo aver letto e riletto tutto il testo, sono arrivata alla conclusione che si tratta delle disposizioni già emendate. Inoltre chiedevo un consiglio per poter rendere il termine "read" nel contesto specifico. Spero di essermi spiegata un po' meglio :-)
Grazie :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search