Aug 31, 2018 08:55
6 yrs ago
English term

passes by

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Avevo postato una domanda relativa a "passes", ora non so come tradurre "passes by"? "oltrepassare"? "passare accanto"?

- "A passive verification element may not generate an electromagnetic field and may instead only detect a signal. In the embodiment of Figure 9C, a separate electromagnetic transmitter 20 may generate an electromagnetic field, and verification element 8 may detect a change in one or more signal characteristics when it approaches, reaches, or *passes by* a reference marker 2."

- "Tissue area 23 may reflect light differently than the surrounding area and/or tissue, and when verification element 8 approaches, reaches, and/or *passes by* tissue (or target treatment) area 23 in transparent conduit 1, verification element 8 may detect a change in the reflected light that is indicative of tissue area 23."

- "When verification element 8 approaches, reaches, and/or *passes by* the area of reference marker 2 associated with the tissue, the verification element may detect a change in the reflected light that is indicative of tissue marker 2."


Grazie !
Proposed translations (Italian)
4 supera / oltrepassa

Proposed translations

2 mins
Selected

supera / oltrepassa

È un sinonimo di "passes" già individuato, come è provato dallo stesso identico contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2018-08-31 09:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

Visto che abbiamo "reaches and/or passes by", non vi sono più dubbi che sia "passes by" che "passes", entrambi riferiti ai marcatori o alle relative zone o punti di destinazione, significhino "superare / oltrepassare" questi marcatori, punti o zone.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search