Glossary entry

English term or phrase:

established

Italian translation:

affermato,consolidato a livello commerciale

Added to glossary by Teodoro Lovallo
Aug 22, 2006 11:19
18 yrs ago
1 viewer *
English term

established

English to Italian Other Business/Commerce (general)
Founded: 1952
Established: 1958

È un profilo aziendale, ma non capisco esattamente la differenza tra le due voci, che di solito hanno lo stesso significato. Forse 1958 è l'anno di "consolidamento"?

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

affermato,consolidato a livello commerciale

sull'Hazon li dà per sinonimi ma,se proprio vogliamo cogliere la lieve sfumatura direi che "established"dovrebbe corrispondere all'anno dell'affermazione sul mercato dell'azienda in questione
Peer comment(s):

agree GAR
43 mins
agree Marmar123
1 hr
agree Floriana Casciabanca
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, ho messo una soluzione simile con "consolidamento""
1 hr

fondato

to establish= stabilire
..ma nel nostro caso direi fondato. Meglio di stabilito..
Also "The Establishment" = l'autorita costitiuta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search