Glossary entry

English term or phrase:

Off-the-shelf Company

Greek translation:

εταιρεία off-the-shelf

Added to glossary by Epameinondas Soufleros
Feb 23, 2010 13:51
14 yrs ago
5 viewers *
English term

Off-the-shelf Company

English to Greek Bus/Financial Business/Commerce (general)
Often our clients have very different needs for offshore structures.
They may need an off-the-shelf company...

Ευχαριστώ!
Change log

Feb 25, 2010 00:08: Epameinondas Soufleros Created KOG entry

Discussion

Veronica Lupascu (asker) Feb 23, 2010:
'shelf company' vs. 'off-the-shelf company' στο κείμενό μου έχω και τους 2 όρους, όπως κι εδώ: http://www.ukincorp.co.uk/s-C2-ready-made-companies.html
Φαίνεται ότι και τα δύο είδη είναι έτοιμες εταιρίες, χωρίς ιστορικό, που δεν χρηιμοποιήθηκαν ποτέ. Δεν καταλαβαίνω τότε γιατί θέλουμε 2 όρους και ούτε πώς να μεταφραστούν στα Ελληνικά. αν λέω 'έτοιμη εταιρία' δεν σημαίνει οπωσδήποτε ότι η εταιρία αυτή δεν κάνει ενέργειες...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

εταιρεία off-the-shelf

Λαμβάνοντας υπόψη τον τόνο (tenor) του κειμένου, δηλαδή το στοχευόμενο αναγνωστικό κοινό και την σχέση αυτού με τον συγγραφέα, προτείνω να γραφεί έτσι, μιας και ακριβώς έτσι λέγεται από αυτούς οι οποίοι ασχολούνται με τέτοια πράγματα.

Δεν μπορεί να έρθει ο μεταφραστής και να τους το πει αλλιώς. Αν ο συγγραφέας του πρωτοτύπου ήταν Έλληνας, αυτό ακριβώς θα έγραφε (: "εταιρεία off-the-shelf"), όχι "επιχείρηση με το κλειδί στο χέρι". Αν επιλεχθεί ο "εξελληνισμός", τότε το κείμενο προδίδει την υπόστασή του ως μεταφράσματος.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-02-24 11:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

<big>REFERENCE</big>
<big><strong>off-the-shelf company</strong></big> Έκφραση για νομότυπη ίδρυση εταιρείας. Μπορεί να διατεθεί αμέσως σε ενδιαφερομένους που θέλουν να αποφύγουν τις κατθυστερήσεις και να μη χρονοτριβούν.
<strong>SOURCE:</strong> Χρυσοβιτσιώτης, Ι. & Σταυρακόπουλος, Ι. (2001). <emphasis>Λεξικό αγγλοελληνικό & ελληνοαγγλικό εμπορικών–τραπεζικών και χρηματο-οικονομικών όρων.</emphasis> 5<sup>η</sup> έκδ. Αθήνα: Παπαζήσης.
Peer comment(s):

agree Dave Bindon : Given the widespread use of English terms within the Greek business community, I think any attempt at translation would just confuse the target audience.
3 hrs
agree Magda P. : with Dave (though I always prefer to translate all words into Greek sometimes you should not)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ!"
+1
13 mins

επιχείρηση με το κλειδί στο χέρι

Επιχείρηση (που συνήθως δεν έχει ξαναλειτουργήσει) η οποία έχει στηθεί ολοκληρωτικά για να πουληθεί. Πολύ συχνά πρόκειται για επιχειρήσεις franchise.

Example sentence:

Πρόκειται, για μια πρόταση με την οποία ο franchisee παίρνει μια επιχείρηση \

... μπορεί να παραδώσει το «τελικό προϊόν» με «το κλειδί στο χέρι» (άδειες κατασκευής, άδειες λειτουργίας, κατασκευή, εξοπλισμός, υποστήριξη

Peer comment(s):

agree Christina Moulinou
1 min
agree Nick Lingris : Κάνε μου τη χάρη να προσθέσεις και το "ετοιμοπαράδοτες" (παρότι το πιο διαδεδομένο είναι το "έτοιμες").
13 mins
disagree Epameinondas Soufleros : Δεν ταιριάζει σε αυτό το κείμενο τέτοια έκφραση, ούτε μπορεί να γράψει μόνο αυτό, γιατί είναι ερμήνευμα του όρου, όχι ο ίδιος ο όρος.
14 mins
agree Olga Hatzigeorgiou
4 hrs
disagree Dave Bindon : This refers to a company which only exists on paper, which has a registered name and a licence to start trading, but with no offices/business premises, no staff, not even a specified field of business activity...
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

Off the Shelf Company - a company that has been incorporated or transferred to a formation agent with the intent to be resold. An off the shelf company will usually have no trading history. This service is intended for people who need to have a company ready in a very short period of time.
Note from asker:
Ευχαριστώ!
Something went wrong...
5 hrs
Reference:

Shelf company

The Financial Times confirms "shelf company" as a synonym.

Eur-Lex has 3 different translations of the term within one document (αδρανής επιχείρηση, εικονική επιχείρηση and εταιρεία προπέτασμα) none of which really conveys the full meaning correctly in my opinion.
Note from asker:
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ. Έχω ρωτήσει κι έναν επιχειρηματία που ασχολείται με την εγγραφή των εταιριών και μου είπε το ίδιο, οι όροι χρησιμοποιούνται ως συνόνυμα. Ο πιο συνηθισμένος είναι όμως 'Shelf company'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search