Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
...boot with the instructions on the bottom
German translation:
ohne Gebrauchsanweisung ... aus einem Stiefel
Added to glossary by
Yorkshireman
Dec 15, 2013 12:25
10 yrs ago
1 viewer *
English term
...boot with the instructions on the bottom
English to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Bildungssystem/USA
Hallöchen,
hab hier einen sehr kritischen Text über das amerikanische Bildungssystem und die Problematik der Chancengleichheit.
"All you have to do is look back at the unfunded No Child Left Behind program or the scam of “teacher-based accountability.”
When it became obvious that Johnny is now so dumb that he can’t pour piss out of a boot with the instructions on the bottom—assuming he can even read the instructions—the elite regime in power was quick to get up a posse to lynch the school marm, then resume the theft of education funds on behalf of the rich.
Conservative leaders understand quite well that education has a liberalizing effect on a society."
Das Problem hier: "Johnny is now so dumb that he can’t pour piss out of a boot with the instructions on the bottom—assuming he can even read the instructions".
Schwierigkeiten bereitet mir vor allem "on the bottom". Ich kenne diesen Ausdruck eher mit "on the heel", also "he can’t pour piss out of a boot with the instructions on the heel". Und ich bin am Überlegen, ob dadurch, dass der Autor "bottom" statt "heel" benutzt, sich die Bedeutung verschiebt.
Falls sie sich nicht verschiebt, würde ich übersetzen: "Jonhny ist so dumm, dass er kein A vom B unterscheiden kann, vorausgesetzt, dass er überhaupt lesen kann".
Haltet Ihr diese Lösung für angemessen?
Dankeschön für alle Antworten
hab hier einen sehr kritischen Text über das amerikanische Bildungssystem und die Problematik der Chancengleichheit.
"All you have to do is look back at the unfunded No Child Left Behind program or the scam of “teacher-based accountability.”
When it became obvious that Johnny is now so dumb that he can’t pour piss out of a boot with the instructions on the bottom—assuming he can even read the instructions—the elite regime in power was quick to get up a posse to lynch the school marm, then resume the theft of education funds on behalf of the rich.
Conservative leaders understand quite well that education has a liberalizing effect on a society."
Das Problem hier: "Johnny is now so dumb that he can’t pour piss out of a boot with the instructions on the bottom—assuming he can even read the instructions".
Schwierigkeiten bereitet mir vor allem "on the bottom". Ich kenne diesen Ausdruck eher mit "on the heel", also "he can’t pour piss out of a boot with the instructions on the heel". Und ich bin am Überlegen, ob dadurch, dass der Autor "bottom" statt "heel" benutzt, sich die Bedeutung verschiebt.
Falls sie sich nicht verschiebt, würde ich übersetzen: "Jonhny ist so dumm, dass er kein A vom B unterscheiden kann, vorausgesetzt, dass er überhaupt lesen kann".
Haltet Ihr diese Lösung für angemessen?
Dankeschön für alle Antworten
Proposed translations
(German)
5 | ohne Gebrauchsanweisung ... aus einem Stiefel | Yorkshireman |
5 +1 | too dumb to pour piss out of a boot - zu dumm zum... | Gabriella Bertelmann |
Change log
Dec 17, 2013 10:09: Yorkshireman Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
ohne Gebrauchsanweisung ... aus einem Stiefel
Zitat aus "Tote Lügen Nicht" - Roman v. Kathy Reichs
Ich schätze "Sohle" braucht man nicht unbedingt
"Jeden Tag sind die von Zivilisten unmgeben, die so verdammt lustlos sind, dass sie ohne Gebrauchsanweisung nicht mal Pisse aus einem Stiefel kippen könnten"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-15 13:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
Original title "Deja Dead"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-15 13:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
The urban dictionary actually does list the expression with "heel"
You're so dumb you couldn't pour piss out of a boot with the instructions written on the heel!
I like this one: If brains were bird shit, he'd have a clean cage.
Hundreds of others - unfortunately all in English:
http://www.humournet.com/misc.humour/full_deckisms.txt
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-15 15:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
How about the proverbial "Klein Fritzchen"?
"Klein Fritzchen hat inzwischen so wenig gelernt, dass er kaum ein A von einem B unterscheiden kann ohne nachzuschlagen - vorausgesetzt er lernen dürfte wie's geht"
Ich schätze "Sohle" braucht man nicht unbedingt
"Jeden Tag sind die von Zivilisten unmgeben, die so verdammt lustlos sind, dass sie ohne Gebrauchsanweisung nicht mal Pisse aus einem Stiefel kippen könnten"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-15 13:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
Original title "Deja Dead"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-15 13:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
The urban dictionary actually does list the expression with "heel"
You're so dumb you couldn't pour piss out of a boot with the instructions written on the heel!
I like this one: If brains were bird shit, he'd have a clean cage.
Hundreds of others - unfortunately all in English:
http://www.humournet.com/misc.humour/full_deckisms.txt
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-15 15:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
How about the proverbial "Klein Fritzchen"?
"Klein Fritzchen hat inzwischen so wenig gelernt, dass er kaum ein A von einem B unterscheiden kann ohne nachzuschlagen - vorausgesetzt er lernen dürfte wie's geht"
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Edith Kelly
: not sure, someone translated Kathy's book, so I certainly would not go for that. And don't forget, Americans use somewhat fouler language than Germans would.
33 mins
|
OH F-word! - it must have been a translator! Are we in the wrong forum? :-) :-) Are we looking for a translation, or an interpretation?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
too dumb to pour piss out of a boot - zu dumm zum...
this is just an expression to illustrate how dumb /uneducated someone can be - pick an equivalent in German
zu dumm zum ...
zu dumm zum ...
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: but you can't just ignore the "with the instructions on the bottom" - it qualifies the level of Dummheit
9 hrs
|
literal approach
|
|
agree |
Teresa Reinhardt
: zu dumm um ohne schriftliche Anleitung…? Ist aber ein ganz anderes ("gehobenes") Register
16 hrs
|
exactly! forget the "schriftliche Anleitung" it is a manner of speech
|
Discussion
I see no real, or even logical, need for "Entschärfung".
If it is a quote from a real person, I would always translate it as far as possible with the, anger, emotion and tonality with which the statement was made.
Whoever said it/wrote it was absolutely livid about the system and let off a full head of steam
He or she did not say anything like "The poor little kiddies seem to leave school knowing even less than when they started" - the statement has to be written and translated with the raw anger and frustration that the original brings across. In the sense of
"Als die rein gingen waren's Halbidioten, jetzt kommen sie als Vollidioten wieder 'raus"
The fact that "now" - after schooling! - is stressed here is a clear criticism of the educational system, and that the kids are dumber after schooling than they were before it.
Ganz gleich, was im AT steht oder gemeint ist, der obige Satz ergibt mit dem "vorausgesetzt" keinerlei Sinn. Wer lesen kann, der kann natürlich auf jeden Fall die Buchstaben A und B unterscheiden. Umgekehrt kann mancher sehr wohl ein A von einem B unterscheiden aber trotzdem keinen Text lesen.
Der einzig mögliche Sinn ist dieser : "..., dass er nicht mal ein A von einem B unterscheiden kann, geschweige denn [einen Text] lesen".