English term
keep state
Das Textgenre ist das Tagelied (frz. aubade, engl. morning song, auch alba). T.S. Eliot hat es einer mittelalterlichen okzitanischen Aubade nachgedichtet. Es geht also um ein im Morgengrauen endendes heimliches Rendezvous mit der üblichen Warnung des Wächters, dass es jetzt hell wird. Meine Übersetzung von Eliots Nachdichtung wird als Liedtext in einem Konzertprogrammheft publiziert. Im okzitanischen Original steht statt "keep state" nur ganz allgemein "suy", eine historische Form der 1. Pers. Sing. Indikativ Präsens von "être" (hist. "estre", = sein). T.S. Eliot hat hier also eine kleine Abweichung eingebaut, die ich nicht verstehe, aber gern in die dt. Übersetzung übernehmen würde. Untenstehend die engl./okzi./dt. Texte. (Eliot hat andere Zeilenumbrüche gesetzt.)
When the nightingale to his mate
Sings day-long and night late
My love and I ***keep state***
In bower,
In flower,
Till the watchman on the tower
Cry:
'Up! Thou rascal, Rise,
I see the white
Light
And the night
Flies
Okzitanisch:
Quan lo rossinhols escrIA
ab sa par la nueg e-l dIA,
yeu ***suy*** ab ma bell’amIA
jos la flOR,
tro la gaita [/] de la tOR
escria: [/]“Drutz, al levAR!
qu’ieu vey l’alba [/]e-l jorn clAR.
Angedachte dt. Version:
Singt seiner Nachtigallenmaid
der Nachtigallrich Tag und Nacht,
dann ***sind*** mein Lieb und ich zu zweit
unter der Haube
der Blütenlaube,
bis von der Bastion
die Wache ruft in lautem Ton:
„He, Schlingel, aufgewacht!
Licht seh ich weiß und hell
und die Nacht
flieht schnell!”
4 | Stellung einnehmen | Eckehard Plöger |
5 | *** im ewigen Sein*** | Bojan Dronjak |
4 | bleiben beisammen / | Maïté Mendiondo-George |
1 | verweilen | Bernd Albrecht |
Aug 22, 2017 21:34: Sebastian Viebahn changed "Restriction (Native Lang)" from "none" to "eng"
Proposed translations
Stellung einnehmen
*** im ewigen Sein***
da Sie es schön erklärt haben, dass es sich hier um das Verb "sein-etre" handelt, jedes Äqiuvalent ist, meiner Meinung nach, ziemlich trivial, wenn es kein dichterisches Bild schafft. Deswegen ist ewiges Sein hier am meisten passend und entspricht so der ganzen Allegorie.
Hier meine dt. Version angelehnt an Ihre
Der Nachtigal singt Tag und Nacht
seiner Gattin mit der Pracht.
Meine Liebe und ich im ***ewigen Sein***
unter der Haube der Blütenlaube.
Bis der Wächter von dem Turm
ruft in lautem Ton wie in Sturm.
Ihr Schlingel, aufgewacht
Licht steigt, hell vor Macht.
Weggeflohen ist die Nacht.
Vielen Dank für die kollegiale Hilfe! |
bleiben beisammen /
Vielen Dank für die frankophone Background-Info! |
verweilen
so verweilen meine Liebe und ich
Ich würde übrigens "meine Liebe" (nicht: mein Lieb) als Metapher verstehen,
ohne zu erfahren, um welche Person welchen Geschlechts es sich handeln könnte, im Sinne von:
https://de.wikipedia.org/wiki/Love_of_My_Life_(Queen-Lied)
Wenn Du denkst, das schaff ich nie,
denk an Freddie Mercury
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage2 Stunden (2017-08-24 18:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ganz banal eigentlich:
Keep (current) state
Behalte den Zustand bei, so wie er gerade ist, verweile noch ein Weilchen
Frei nach Goethe!
Werd’ ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! Du bist so schön!
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2017-08-27 11:09:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Lieber Sebastian,
vielen Dank für die freundlichen Worte im Nachgang, ganz großartiger Stil, den man leider nicht alle Tage findet - wie gesagt, ich hatte sowieso nur ins Blaue hinein geraten, though you may call an educated guess ;-))
Lieber Bernd, ganz großen Dank für die vielen inspirierten Vorschläge. Nur um ein Haar habe ich nicht dir die Punkte gegeben, sondern Eckehard. Es war schwer zu entscheiden, wer mir am meisten geholfen hat, die Bedeutung von "keep state" etwas mehr einzugrenzen. |
Discussion
Hm, da kann ich leider nur auf die "Zustandslosigkeit" von HTTP verweisen.
Ruhe- u. Zustandslosigkeit in der großen Weltliteratur, da war doch auch was....?
Richtig, Goethe!
Werd’ ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! Du bist so schön!
http://www.tcwords.com/faust-eine-tragodie-von-johann-wolfga...
Aber das ist jetzt wirklich voll ins Blaue geraten ;-)
We keep state - wir genießen den Augenblick - die Zeit steht still -
schwerelos, schwebend auf Wolke sieben,
an Tagen wie diesen, da wünscht man sich Unendlichkeit
- Die Toten Hosen
Welch Überleitung ;-)
Wir können schließlich alle nur Vorschläge unterbreiten und uns mehr oder minder aktiv an der Ausarbeitung von Entwürfen beteiligen ;-))
Ich wünsche noch einen schönen Tag!
T.S. Eliot hat hier also eine kleine Abweichung eingebaut, die ich nicht verstehe, aber gern in die dt. Übersetzung übernehmen würde.
Also warum wird hier für "être" nicht "to be", sondern "to keep state" verwendet?
mate
late
state
bower
flower
tower
Es sollte sich wohl reimen.
Könnte das der profane Grund gewesen sein, warum hier einst die Übersetzung "to keep state" gewählt wurde?
Neudeutsch stünde hier wohl heute:
It was late,
when me and my mate,
we had a date
Könnten allein Versmaß u. Reim der engl. Übersetzung die Ursache sein?
Sweet dreams,
Bernd
PS_Danik: Totally in love with your Stelldichein ;-)
Etwa: "Halten wir Verliebte ein Stelldichein". Weiss nur nicht, wie das versmässig passt.
(http://tinyurl.com/ybsy26bk).
Bei Jochen Klepper (in: http://gutenberg.spiegel.de/buch/der-vater-6846/16) kommt der Satz vor: "Ganz im Anfang seiner Regierung hatte der König einmal zu seinem Rechenmeister Creutz gesagt: »Wenn alle Schulden bezahlt sind ... , soll ein anderes Leben im Lande beginnen; dann will ich nicht mehr ... sammeln, sondern splendide Staat halten."