Dec 5, 2006 12:53
17 yrs ago
14 viewers *
English term
blinded-assessor
English to German
Medical
Medical (general)
In meinem Text zu einem Medikament in der plastischen Chirurgie finde ich folgenden Satz:
The evidence for the safety and efficacy of XXX comes from a randomised, **blinded-assessor**, clinical trial that compared XXX30 (a formulation of XXX at 30 mg/ml used only in the initial clinical trial) with ZZZ for the reduction of nasolabial folds over 15 months.
=> Weiß jemand eine gute Übersetzung für "blinded-assessor"?
Mir kommt leider keine Idee.
The evidence for the safety and efficacy of XXX comes from a randomised, **blinded-assessor**, clinical trial that compared XXX30 (a formulation of XXX at 30 mg/ml used only in the initial clinical trial) with ZZZ for the reduction of nasolabial folds over 15 months.
=> Weiß jemand eine gute Übersetzung für "blinded-assessor"?
Mir kommt leider keine Idee.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
verblindete Studie
gemeint ist wohl, dass die Beurteilung in dieser Studie "verblindet" war, dass also Patienten (einfach verblindet) oder Patienten plus Ärzte (doppelblind oder doppelt verblindet) nicht wussten, ob sie das Präparat oder ein Scheinmedikament verabreicht hatten (bzw. ob es ihnen verabreicht worden war). Würde ich einfach mit "verblindete Studie" übersetzen, "Studie mit verblindeter Beurteilung" wäre unüblich
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-05 14:56:13 GMT)
--------------------------------------------------
@Sharon: dreifachblind habe ich noch nicht gehört
@Claudia: ich denke "blinded-assessor" ist hier attributiv zu "trial" gebraucht und meint, dass derjenige, der den Therapieerfolg bewertet, verblindet gegenüber der tatsächlichen Behandlung ist. Aus dem Beispiel geht für mich nicht hervor, ob das evtl. auch der Patient sein könnte (einfach blind) oder Arzt + Patient -- dann gebe ich dir Recht, das wäre doppelblind.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-05 14:56:13 GMT)
--------------------------------------------------
@Sharon: dreifachblind habe ich noch nicht gehört
@Claudia: ich denke "blinded-assessor" ist hier attributiv zu "trial" gebraucht und meint, dass derjenige, der den Therapieerfolg bewertet, verblindet gegenüber der tatsächlichen Behandlung ist. Aus dem Beispiel geht für mich nicht hervor, ob das evtl. auch der Patient sein könnte (einfach blind) oder Arzt + Patient -- dann gebe ich dir Recht, das wäre doppelblind.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
29 mins
Doppelblind
Ist mir geläufiger. Mit "blinded-assessor" ist doch der Arzt gemeint?, also DOPPELblind (Patient und Arzt wissen nicht bescheid)
3 hrs
verblindete, randomisierte klinische Studie
Kann mich dem nur anschließen, gemeint ist, dass derjenige, der den Erfolg des Arzneimittels bewertet (assessor, vermutlich der Arzt) verblindet ist, also nicht weiß, was der Patient bekommen hat.
20 hrs
verblindeter Untersucher
Dies nur als Erweiterung der Antworten, die mit "verblindet" schon gegeben wurden!
Ich würde nicht nur von verblindeter Studie sprechen (kann eine Studie verblindet sein ... ?), sondern deutlich machen, dass die Untersuchung des Therapieerfolgs durch einen uninformierten, verblindeten Untersucher erfolgte (kann in dem Fall ein Arzt sein, muss aber nicht).
IMO hat es einen Grund, dass in diesem Fall ausdrücklich blinded-assessor geschrieben wurde. Daher mein Vorschlag, ein Beispiel dafür:
http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=973254610&dok_var=...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-12-06 09:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ach ja, im vorliegenden Satz würde ich das so einbauen:
Sicherheit und Wirksamkeit von XXX wurden in einer randomisierten klinischen Studie mit verblindeten Untersuchern / verblindeter Untersuchung nachgewiesen, in der man ..... verglich.
Ich würde nicht nur von verblindeter Studie sprechen (kann eine Studie verblindet sein ... ?), sondern deutlich machen, dass die Untersuchung des Therapieerfolgs durch einen uninformierten, verblindeten Untersucher erfolgte (kann in dem Fall ein Arzt sein, muss aber nicht).
IMO hat es einen Grund, dass in diesem Fall ausdrücklich blinded-assessor geschrieben wurde. Daher mein Vorschlag, ein Beispiel dafür:
http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=973254610&dok_var=...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-12-06 09:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ach ja, im vorliegenden Satz würde ich das so einbauen:
Sicherheit und Wirksamkeit von XXX wurden in einer randomisierten klinischen Studie mit verblindeten Untersuchern / verblindeter Untersuchung nachgewiesen, in der man ..... verglich.
2121 days
Untersucher-verblindet
Ich übersetze gerade einen Text, in dem glücklicherweise genau erklärt wird, worum es sich handelt, d.h. mit "assessor" ist sowohl der Prüfarzt als auch das gesamte Studienpersonal gemeint, was auf Deutsch "Untersucher-verblindet" heißt.
Something went wrong...