Feb 16, 2015 14:36
9 yrs ago
English term

“Advice” from man who bankrupted Northern Rock

English to German Bus/Financial Journalism
“Advice” from man who bankrupted Northern Rock

The Times of London has published an article, “The argument’s over. Let GM crops flourish”. The article claims GM crops are “safer, cheaper and greener” and exults in the prospect that they could be grown in England soon. The article is by Matt Ridley, climate denier, brother-in-law of the discredited former UK environment minister Owen Paterson, and the man who presided over the bankruptcy of the Northern Rock bank.


Wie findet ihr:


a) „Expertenrat“ von dem Mann, der Northern Rock ruiniert hat
b) Gescheiterter Banker gibt sich als Biotech-Experte aus
c) Gescheiterter Banker setzt sich als Biotech-Experte in Szene
d) Gescheiterter Banker spielt sich als Biotech-Experte auf

Die Londoner Times hat einen Artikel mit folgender Überschrift veröffentlicht: „The argument’s over. Let GM crops flourish“ („Ende der Debatte. Bahn frei für den Gen-Anbau“). Der Artikel behauptet, gentechnisch veränderte Pflanzen seien „sicherer, billiger und grüner“ als herkömmliche Anbaupflanzen und frohlockt, dass sie möglicherweise schon bald in England angebaut würden. Der Artikel stammt von Matt Ridley – Klimaskeptiker, Schwager des ehemaligen britischen Umweltministers Owen Paterson und der Mann, unter dessen Führung die Northern Rock Bank pleite ging.


Die Überschrift darf ruhig frei übersetzt werden.

Discussion

Benjamin Schmitt Feb 26, 2015:
Kein Ding, auch wenn Pleite-Banker für mich zu sehr nach BILD-Zeitung klingt ;)
Olaf Reibedanz (asker) Feb 26, 2015:
P.S.: Tut mir Leid, dass ich die Punkte nicht aufteilen konnte

Proposed translations

18 hrs
Selected

Pleite-Banker propagiert Gen-Anbau


So hat es m.E. mehr von einer Überschrift. Man könnte auch den Namen der Bank einfügen:

Northern Rock Pleite-Banker propagiert Gen-Anbau
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hab dem Kunden die folgenden beiden Varianten angeboten: - „Expertenrat“ von dem Mann, der Northern Rock ruiniert hat - Pleite-Banker propagiert Gen-Anbau"
+4
32 mins

"Guter Rat" vom Mann, der Northern Rock ruinierte

Weiß nicht genau, warum, aber für meine Muttersprachler-Ohren klingt "guter Rat" hier passend und angemessen zynisch.
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : "...von einem, der schon ... ruiniert hat"?
7 hrs
agree seehand
17 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
22 hrs
agree Uta Kappler : Mit Horst: "... von einem, der...
23 hrs
Something went wrong...
1 day 23 hrs

„Expertenrat“ von dem Mann, der Northern Rock in den Ruin geführt hat

Dein eigener Vorschlag "a" war eigentlich sehr gut, nur dass "in den Ruin geführt hat" besser klingt als "ruiniert hat"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2015-02-18 14:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

"von dem Mann" klingt wegen der besonderen Betonung auch besser als nur "vom Mann"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search