Feb 16, 2015 14:13
9 yrs ago
English term

the environmental and food movements

English to German Other Journalism
How the Great Food War will be won
***The environmental and food movements*** need to extract themselves from the lie that we need to produce more food, writes Dr Jonathan Latham, who points out in an important article that the food crisis on which the need for GMOs and industrial agriculture is built does not exist and never has.

Vorläufige Lösung:

Wie sich der Hunger in der Welt wirklich besiegen lässt
***Die Umwelt- und Nahrungsmittelbewegung*** muss sich von der Lüge befreien, dass wir die landwirtschaftlichen Erträge steigern müssen, um die Weltbevölkerung zu ernähren, schreibt Dr. Jonathan Latham. Der Wissenschaftler weist in einem wichtigen Artikel darauf hin, dass die Nahrungsmittelkrise, mit der die Agrargentechnik und die industrielle Landwirtschaft gerechtfertigt werden, in Wirklichkeit überhaupt nicht existiert.

Aber für "Umwelt- und Nahrungsmittelbewegung" erhalte ich keine Google-Treffer. Kann man das besser formulieren?

Discussion

Steffen Walter Feb 16, 2015:
Das sind ... ... "zwei Bewegungen in einer" (worauf auch der englische Plural "movements" hindeutet), wenngleich mit Schnittmengen. Probier mal, ob du für den "Food"-Teil den Begriff "(Aktivisten/Initiativen für) Ernährungssouveränität" einbauen kannst. Der Anglizismus sähe in dieser Kombination doch recht unschön aus.

Vgl. dazu z. B. http://www.weltagrarbericht.de/?id=2200
Armorel Young Feb 16, 2015:
keep the plural I think the translation needs to keep the concept of the plural, because I don't think the "the environmental and foods movements" is one unified Bewegung but a reference to a potentially quite wide range of groups and organisations involved in these issues.

(On a separate issue, I see no need to introduce the Denglish of Food-Bewegung - this is essentially about Nahrungssicherheit, and the terms "Nahrung", "Nahrungsmittel" and "Ernährung" are absolutely standard in that context. Clearly usage in blogs may differ, but this is an academic text and not a blog.)

Incidentally, "the environmental and food movement" doesn't get a single Google hit either, so I wouldn't be too concerned about there being no hits for the German version.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

Bewegungen für Umweltschutz und Ernährungssicherheit

Das Deutsche versagt sich oft die elliptischen Wendungen des Englischen.
Peer comment(s):

agree mill2
10 hrs
Danke bestens!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für "Bewegungen für Umweltschutz und Ernährungssouveränität" entschieden."
47 mins

Umwelt- und Food-Bewegung

Würde hier vielleicht auf den englischen Begriff zurückgreifen - der Begriff "Foodblogger" scheint sich ja auch etabliert zu haben.
Ist aber wirklich schwer zu formulieren, jetzt wo ich drüber nachdenke...
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Gerade in dieser Wortkombination würde ich auf den Anglizismus verzichten, auch wenn er sich in anderen Zusammenhängen (z. B. "Food-Fotografie") schon "breitgemacht" hat.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Umweltschützer und Foodaktivisten

Ich denke, es geht hier nicht um eine bestimmte Bewegung, sondern der Schreiber bezieht sich ganz allgemein auf Umweltschützer und Foodaktivisten (darunter können ja alle möglichen Bewegungen fallen, Slow Food, Bio-Lebensmittel, ...)
Foodaktivisten hat sich als Begriff anscheinend durchgesetzt, ansonsten könntest du vielleicht auch "Lebensmittelaktivisten" schreiben.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : "Food" wirkt in dieser Wortkombination eher unschön.
18 mins
Something went wrong...
3 hrs

die Bewegungen im Bereich Umwelt- und Lebensmittelbewusstsein

"Die Bewegungen im Bereich Umwelt- und Lebensmittelbewusstsein müssen sich der Lüge entziehen, die Steigerung landwirtschaftlicher Erträge sei erforderlich, um die Weltbevölkerung zu ernähren, so Dr. Jonathan Latham. ..."

Was den Teil nach "movements" angeht, klingt "sich von der Lüge befreien" für mich im ersten Moment so, also ob eben jene Bewegungen diese Lüge verbreiten würden - während sie ja tatsächlich dagegen ankämpfen. Ich verstehe Dr. Lathams "extract themselves from the lie" so, dass besagte Bewegungen lernen müssen, auf diese Argumentation gar nicht erst einzugehen, da auch Gegenargumentation die von Haus aus falsche Behauptung weiter "im Spiel hält".

Die Umstellung im Satzteil "landwirtschaftliche Erträge" habe ich nur vorgenommen, um die Wiederholung von "müssen" zu vermeiden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search