Glossary entry (derived from question below)
Aug 31, 2011 06:39
13 yrs ago
1 viewer *
English term
synergism
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Training
Ich überprüfe eine vorliegende Übersetzung eines Skripts für ein Video zum Thema "High Performance Teams".
Vor dem eigentlichen Dialog kommt ein kleiner Vorspann:
"Synergism, the simultaneous action of separate entities which, together, have greater total effect than the sum of their individual effects." Das entspricht dem berühmten Zitat von Aristoteles "Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile", eine Quelle für den Satz wird aber nicht angegeben.
Es wurde mit "Synergismus" übersetzt.
Wenn ich in Wikipedia "Synergismus" als Stichwort eingebe, werde ich auf die Seite "Synergie" verwiesen und finde dort das Aristoteles-Zitat.
Der Duden nennt beide Begriffe, Synergismus und Synergie, ohne für mich erkennbar einen Unterschied zu nennen.
Mir scheint, gemeint ist hier "Synergie".
Meine Aufgabe ist ein "linguistic review". Ich soll nur "essential changes" vornehmen, keine "preferential changes".
Was meint Ihr: soll ich "Synergismus" stehen lassen oder soll/darf/muss ich in "Synergie" ändern?
Vor dem eigentlichen Dialog kommt ein kleiner Vorspann:
"Synergism, the simultaneous action of separate entities which, together, have greater total effect than the sum of their individual effects." Das entspricht dem berühmten Zitat von Aristoteles "Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile", eine Quelle für den Satz wird aber nicht angegeben.
Es wurde mit "Synergismus" übersetzt.
Wenn ich in Wikipedia "Synergismus" als Stichwort eingebe, werde ich auf die Seite "Synergie" verwiesen und finde dort das Aristoteles-Zitat.
Der Duden nennt beide Begriffe, Synergismus und Synergie, ohne für mich erkennbar einen Unterschied zu nennen.
Mir scheint, gemeint ist hier "Synergie".
Meine Aufgabe ist ein "linguistic review". Ich soll nur "essential changes" vornehmen, keine "preferential changes".
Was meint Ihr: soll ich "Synergismus" stehen lassen oder soll/darf/muss ich in "Synergie" ändern?
Proposed translations
(German)
5 +5 | Synergie | Sabine Mertens |
5 +4 | Synergismus | Rolf Kern |
4 +2 | Nutzung von Synergieeffekten | Nicole Schnell |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
Synergie
unbedingt, der -ismus ist eine blöde Erfindung
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-09-01 10:12:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
danke Klaus, war eine interessante (und aufregende) Frage...:-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-09-01 10:12:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
danke Klaus, war eine interessante (und aufregende) Frage...:-)
Note from asker:
Danke, Sabine! |
Peer comment(s):
agree |
ibz
1 min
|
danke ibz
|
|
agree |
Coqueiro
10 mins
|
danke Coqueiro
|
|
agree |
Steffen Walter
13 mins
|
danke Steffen
|
|
agree |
Nora Vinnbru (X)
50 mins
|
danke Nora
|
|
neutral |
Rolf Kern
: Das wäre m.E. ein unerwünschter "preferential change" und nicht die Korrektur eines grundlegenden Fehlers ("essential change").//Ja, wir können finden, aber der Kunde will es anders.
4 hrs
|
das ist allerdings ein Argument. Dennoch finde ich Klaus' Herleitung zielführend, geht ja um die Verständlichkeit des Zieltextes... und: wer suchet der findet :-)
|
|
agree |
Werner Walther
: Das ist m.E. keine "blöde Erfindung", aber der AT hat es selbst nicht verstanden. Wenn wir den Sachverhalt des AT als 'Synergie' bezeichnen, wäre Synergismus das Anstreben, das Suchen nach eben dieser Synergie. ABER: Synergie ist richtiger Begriff zum AT!
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es ist hier schwer, Punkte gerecht zu vergeben. Habe mich diesmal von meiner Symptathie und der Zahl der Zustimmungen leiten lassen."
+2
14 mins
Nutzung von Synergieeffekten
Aus Jahrzehnten im Management.
Note from asker:
Danke, Nicole! |
Peer comment(s):
agree |
seehand
7 mins
|
Danke, seehand!
|
|
agree |
ibz
: Auch gut!
50 mins
|
neutral |
Werner Walther
: Hier genügt Synergie. Der AT beschreibt Synergie ode seine Nutzung. Die Übersetzung Synergismus wäre m.E. nicht richtig, wegen des AT. Der Begriff 'synergism' ist falsch zum AT.
7 hrs
|
+4
1 hr
Synergismus
Nicht ändern, denn die Änderung in "Synergie" oder "Nutzung von Synergieeffekten" wäre ein unerwünschter "preferential change".
Note from asker:
Danke, Rolf! |
Peer comment(s):
agree |
DERDOKTOR
: ja, im Zweifel für die vorliegende Übersetzung !
33 mins
|
agree |
Karin Monteiro-Zwahlen
: s. discussion entry
1 hr
|
agree |
hazmatgerman (X)
: auf basis karin mo. beitrag
3 hrs
|
agree |
Werner Walther
: Das ist die richtige Übersetzung zu 'synergism', aber der AT beschreibt nicht 'synergism' (Anstreben von Synergieeffekten), sondern die Synergie selbst. Das sehe ich so wie "two plus two is five". Da müssen wir das Ziel der Übersetzung berücksichtigen.
6 hrs
|
Discussion
b) Wenn nicht, muss ich wohl "zwei plus zwei gleich vier" schreiben, oder?
AT: "Synergism (hier m.E. nicht zutreffend), the simultaneous action of separate entities which, together, have greater total effect than the sum of their individual effects."
synergism = search for synergy, efforts to reach synergy effects
synergy = simultaneous action of separate entities which, together, have greater total effect than the sum of their individual effects."
Die Synergie ist der Nutzeneffekt, der sich aus gemeinsamen Stärken etc ergibt - der Synergismus das Prinzip, nach dem solche Effekte genutzt werden. Vielleicht auch die entsprechende Handlungsweise, wie hier im Definitionssatz.
Gravierend sind die Unterschied nicht, aber es gibt sie. Auf Wikipedia würde ich in dem Zusammenhang nicht allzu viel geben, die Hobby-Autoren dort liegen öfter falsch.
Fazit: Ich sehe keinen gravierenden Grund, die Übersetzung hier zu korrigieren. Falsch ist sie auf keinen Fall.