Glossary entry

English term or phrase:

synergism

German translation:

Synergie

Added to glossary by Klaus Urban
Aug 31, 2011 06:39
13 yrs ago
1 viewer *
English term

synergism

English to German Bus/Financial Human Resources Training
Ich überprüfe eine vorliegende Übersetzung eines Skripts für ein Video zum Thema "High Performance Teams".
Vor dem eigentlichen Dialog kommt ein kleiner Vorspann:
"Synergism, the simultaneous action of separate entities which, together, have greater total effect than the sum of their individual effects." Das entspricht dem berühmten Zitat von Aristoteles "Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile", eine Quelle für den Satz wird aber nicht angegeben.

Es wurde mit "Synergismus" übersetzt.
Wenn ich in Wikipedia "Synergismus" als Stichwort eingebe, werde ich auf die Seite "Synergie" verwiesen und finde dort das Aristoteles-Zitat.

Der Duden nennt beide Begriffe, Synergismus und Synergie, ohne für mich erkennbar einen Unterschied zu nennen.

Mir scheint, gemeint ist hier "Synergie".
Meine Aufgabe ist ein "linguistic review". Ich soll nur "essential changes" vornehmen, keine "preferential changes".

Was meint Ihr: soll ich "Synergismus" stehen lassen oder soll/darf/muss ich in "Synergie" ändern?

Discussion

Klaus Urban (asker) Aug 31, 2011:
@ alle Es tröstet mich, dass sich beide Meinungen in etwa die Waage halten. Werde den Kunden darauf hinweisen. Vielen Dank schon mal!
Werner Walther Aug 31, 2011:
Wie übersetzt man "two plus two is five"? a) Wenn es ein multiple-choice-Test ist, bei dem ich Rechenkenntnisse überprüfen will, sicher so: 2+2=5.

b) Wenn nicht, muss ich wohl "zwei plus zwei gleich vier" schreiben, oder?

AT: "Synergism (hier m.E. nicht zutreffend), the simultaneous action of separate entities which, together, have greater total effect than the sum of their individual effects."

synergism = search for synergy, efforts to reach synergy effects

synergy = simultaneous action of separate entities which, together, have greater total effect than the sum of their individual effects."
Karin Monteiro-Zwahlen Aug 31, 2011:
@Jutta schon gut, ist ja schön einer Meinung zu sein!
Jutta Scherer Aug 31, 2011:
Ups - gerade sehe ich, dass Karin schon Ähnliches gesagt hat. Sorry für die Doppelung.
Jutta Scherer Aug 31, 2011:
Nicht genau dasselbe Nach meinem Verständnis sind Synergie und Synergismus schon von der Wortbildung her nicht genau dasselbe:
Die Synergie ist der Nutzeneffekt, der sich aus gemeinsamen Stärken etc ergibt - der Synergismus das Prinzip, nach dem solche Effekte genutzt werden. Vielleicht auch die entsprechende Handlungsweise, wie hier im Definitionssatz.
Gravierend sind die Unterschied nicht, aber es gibt sie. Auf Wikipedia würde ich in dem Zusammenhang nicht allzu viel geben, die Hobby-Autoren dort liegen öfter falsch.

Fazit: Ich sehe keinen gravierenden Grund, die Übersetzung hier zu korrigieren. Falsch ist sie auf keinen Fall.
Karin Monteiro-Zwahlen Aug 31, 2011:
Synergie und Synergismus werden in dt. und engl. synonym verwendet, was nicht ganz korrekt sein kann, da -ismus meist das abstrakt komplexe System rund um den konkreten Begriff meint (vereinfachend ausgedrückt). In diesem Text halte ich Synergie für richtiger, aber wir sollen Texte ja übersetzen und nicht verbessern, deshalb scheint mir Synergismus korrekt.

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

Synergie

unbedingt, der -ismus ist eine blöde Erfindung

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-09-01 10:12:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

danke Klaus, war eine interessante (und aufregende) Frage...:-)
Note from asker:
Danke, Sabine!
Peer comment(s):

agree ibz
1 min
danke ibz
agree Coqueiro
10 mins
danke Coqueiro
agree Steffen Walter
13 mins
danke Steffen
agree Nora Vinnbru (X)
50 mins
danke Nora
neutral Rolf Kern : Das wäre m.E. ein unerwünschter "preferential change" und nicht die Korrektur eines grundlegenden Fehlers ("essential change").//Ja, wir können finden, aber der Kunde will es anders.
4 hrs
das ist allerdings ein Argument. Dennoch finde ich Klaus' Herleitung zielführend, geht ja um die Verständlichkeit des Zieltextes... und: wer suchet der findet :-)
agree Werner Walther : Das ist m.E. keine "blöde Erfindung", aber der AT hat es selbst nicht verstanden. Wenn wir den Sachverhalt des AT als 'Synergie' bezeichnen, wäre Synergismus das Anstreben, das Suchen nach eben dieser Synergie. ABER: Synergie ist richtiger Begriff zum AT!
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es ist hier schwer, Punkte gerecht zu vergeben. Habe mich diesmal von meiner Symptathie und der Zahl der Zustimmungen leiten lassen."
+2
14 mins

Nutzung von Synergieeffekten

Aus Jahrzehnten im Management.
Note from asker:
Danke, Nicole!
Peer comment(s):

agree seehand
7 mins
Danke, seehand!
agree ibz : Auch gut!
50 mins
neutral Werner Walther : Hier genügt Synergie. Der AT beschreibt Synergie ode seine Nutzung. Die Übersetzung Synergismus wäre m.E. nicht richtig, wegen des AT. Der Begriff 'synergism' ist falsch zum AT.
7 hrs
Something went wrong...
+4
1 hr

Synergismus

Nicht ändern, denn die Änderung in "Synergie" oder "Nutzung von Synergieeffekten" wäre ein unerwünschter "preferential change".
Note from asker:
Danke, Rolf!
Peer comment(s):

agree DERDOKTOR : ja, im Zweifel für die vorliegende Übersetzung !
33 mins
agree Karin Monteiro-Zwahlen : s. discussion entry
1 hr
agree hazmatgerman (X) : auf basis karin mo. beitrag
3 hrs
agree Werner Walther : Das ist die richtige Übersetzung zu 'synergism', aber der AT beschreibt nicht 'synergism' (Anstreben von Synergieeffekten), sondern die Synergie selbst. Das sehe ich so wie "two plus two is five". Da müssen wir das Ziel der Übersetzung berücksichtigen.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search