Mar 7, 2019 10:26
5 yrs ago
1 viewer *
English term
trading division
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
XXX, a trading division of YYY Insurance Services LLP
Die Trading Division bietet Schulungen und Beratungen zu Risiken/Gefährdungen für Geschäftsreisende sowie individuelle Versicherungen für diesen Zweck an. Es handelt sich nicht um eine eigenständige Firma, sondern einen Geschäftsbereich der LLP. Reicht nur "Geschäftsbereich" hier oder wie ist "trading" hier zu übersetzen - Geschäftsbereich Handel?
Vielen Dank im Voraus!
Die Trading Division bietet Schulungen und Beratungen zu Risiken/Gefährdungen für Geschäftsreisende sowie individuelle Versicherungen für diesen Zweck an. Es handelt sich nicht um eine eigenständige Firma, sondern einen Geschäftsbereich der LLP. Reicht nur "Geschäftsbereich" hier oder wie ist "trading" hier zu übersetzen - Geschäftsbereich Handel?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Geschäftsbereich |
Anja Schuck
![]() |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Geschäftsbereich
Ich würde es auch mit "Geschäftsbereich" übersetzen
Peer comment(s):
disagree |
Ulrike Hoffmeister, PhD (X)
: Warum sollte Trading nicht übersetzt werden? Siehe z. B. hier: https://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/tra...
15 mins
|
Es wurde ja übersetzt: in diesem Fall mit "Geschäft"
|
|
agree |
Steffen Walter
: Genau, die Übersetzung von "trading" als "Handel" passt nicht zum angegebenen Tätigkeitsprofil. "Trading" steht häufig auch nur für "operativ (tätig)".
1 hr
|
agree |
Karolin Schmidt
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
Falls es noch andere Geschäftsbereiche von YYY gibt, muss man "Trading" übersetzen, meine ich.
Ich verstehe zwar nicht, warum man einen Geschäftsbereich, der „Schulungen und Beratungen für Geschäftsreisende sowie individuelle Versicherungen für diesen Zweck“ anbietet, als "Trading Division" bezeichnet, aber übersetzen würde ich es allemal mit „Geschäftsbereich Handel“.