Mar 7, 2019 10:26
5 yrs ago
1 viewer *
English term

trading division

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
XXX, a trading division of YYY Insurance Services LLP

Die Trading Division bietet Schulungen und Beratungen zu Risiken/Gefährdungen für Geschäftsreisende sowie individuelle Versicherungen für diesen Zweck an. Es handelt sich nicht um eine eigenständige Firma, sondern einen Geschäftsbereich der LLP. Reicht nur "Geschäftsbereich" hier oder wie ist "trading" hier zu übersetzen - Geschäftsbereich Handel?

Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (German)
4 +1 Geschäftsbereich

Discussion

Andrea Teltemann Mar 8, 2019:
Steffen, wahrscheinlich hast Du Recht. Ich hatte mich an der Erläuterung der Fragestellerin orientiert und hatte es so verstanden, dass die Trading Division Versicherungen usw. für Außendienstler/Geschäftsreisen anbietet.
Steffen Walter Mar 8, 2019:
Nein, Andrea ... ... das ist hier offensichtlich nicht gemeint. Bitte beachte die Kleinschreibung und den unbestimmten Artikel ("... a trading division of ...").
Christine Tochtermann (asker) Mar 7, 2019:
Operativ als Erläuterung für Handel trifft es in diesem Fall genau, die Tätigkeit der "Trading Division" kann man ja nicht als Handel beschreiben. Also werde ich bei Geschäftsbereich bleiben. Danke an alle für ihre Beiträge!
Andrea Teltemann Mar 7, 2019:
Außendienst Wenn der weitere Kontext es hergibt, käme "Geschäftsbereich Außendienst" vielleicht in Frage.
Falls es noch andere Geschäftsbereiche von YYY gibt, muss man "Trading" übersetzen, meine ich.
Steffen Walter Mar 7, 2019:
Trading ... ... wird auch oft nur in der Bedeutung "operativ (tätig)" verwendet - in diesem Fall also eine "operative Einheit" von YYY. "Geschäftsbereich" dürfte für sich genommen aber auch ausreichen, "Handel" passt dagegen nicht zum angegebenen Tätigkeitsprofil.
Klaus Conrad Mar 7, 2019:
Was spricht gegen Deinen Vorschlag „Geschäftsbereich Handel“?

Ich verstehe zwar nicht, warum man einen Geschäftsbereich, der „Schulungen und Beratungen für Geschäftsreisende sowie individuelle Versicherungen für diesen Zweck“ anbietet, als "Trading Division" bezeichnet, aber übersetzen würde ich es allemal mit „Geschäftsbereich Handel“.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Geschäftsbereich

Ich würde es auch mit "Geschäftsbereich" übersetzen
Peer comment(s):

disagree Ulrike Hoffmeister, PhD (X) : Warum sollte Trading nicht übersetzt werden? Siehe z. B. hier: https://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/tra...
15 mins
Es wurde ja übersetzt: in diesem Fall mit "Geschäft"
agree Steffen Walter : Genau, die Übersetzung von "trading" als "Handel" passt nicht zum angegebenen Tätigkeitsprofil. "Trading" steht häufig auch nur für "operativ (tätig)".
1 hr
agree Karolin Schmidt
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search