Glossary entry

English term or phrase:

One Pager

German translation:

Kurzstrategie

Added to glossary by Birgit Wahl-Peters
May 4, 2005 10:46
19 yrs ago
6 viewers *
English term

One Pager

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Unternehmenspolitik
Mein Kunde beschreibt den One Pager so: "'One Pager' means a brief overview/synopsis (of the policy, the targets, etc.) contained in one page." Gibt es dafür eine deutsche Übersetzung oder lässt man den Begriff besser Englisch stehen?

Discussion

Non-ProZ.com May 4, 2005:
Klarstellung Oh, ich glaube, ich muss da noch was erkl�ren. Bei meinem zu �bersetzenden Text handelt es sich nicht um den One Pager selbst, sondern um Stellenbeschreibungen, in denen immer wieder auf den One Pager Bezug genommen wird, an den sich jeder Manager/Direktor etc. zu halten hat. Daher passen Zusammenfassung/Abriss/�berblick etc. einfach nicht. Vielleicht Strategie-Papier oder sowas, aber darin dr�ckt sich dann wieder nicht die K�rze (offensichtlich wohl eine Seite) aus?
Steffen Walter May 4, 2005:
"... neige ich fast dazu One-Pager stehen zu lassen" - das nenne ich vorauseilende Kapitulation (-:
Non-ProZ.com May 4, 2005:
Strategieplan zur Orientierung Der One-Pager ist der unternehmensinterne Strategie-Leitfaden zusammengefasst auf einer Seite. Eine Kurz�bersicht schon, aber "Schnell�bersicht" scheint mir f�r die Bedeutung dieses Dokuments zu wenig Gewicht zu haben. Da es sich um eine Firma mit amerikanischer Muttergesellschaft handelt, neige ich fast dazu One-Pager stehen zu lassen. Von Seiten der Firma konnte ich leider (noch) nicht in Erfahrung bringen, wie sie ihr Baby nennen.
Steffen Walter May 4, 2005:
IanW (X) May 4, 2005:

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

(Kurz)zusammenfassung / Kurzdarstellung / Überblick / Abriss / Auf einen Blick

... oder eine der schon genannten anderen Kombinationen mit "Überblick" - Auswahl je nach Zielgruppe (an wen richtet sich der Text und um welche Branche geht es?).

Nein, den englischen Begriff keinesfalls stehenlassen. Ians Vorschlag ist nicht nachahmungswürdig, auch wenn die Marktforscher vielleicht meinen, die denglische Weisheit mit Löffeln gefressen zu haben.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2005-05-04 13:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Nach Hinzufügung von Kontext:
Strategie in (aller) Kürze (falls wirklich eine auf den Inhalt Bezug nehmende Bezeichnung gewünscht ist)
Ansonsten siehe oben.

@ Anne Schulz (siehe Kommentar unter Ians Antwort) - ein 1:1-Pendant gibt es sicher nicht, aber gerade in solchen Fällen ist wohl eher das couragierte Lösen vom Original gefragt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 1 min (2005-05-04 13:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

\"Auf den Punkt gebracht\"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2005-05-04 13:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sogar den Begriff \"Einseiter\" gibt es in der Welt der Werbematerialien - siehe u.a.
http://www.lumique.com/seiten/iseite/leistungsbroschueren
(sagt mir persönlich aber nicht sonderlich zu)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 50 mins (2005-05-04 14:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dann nimm doch \"Strategie-Grundsätze/Hauptpunkte\" oder \"zusammengefasste Strategie\" oder \"Kurzstrategie\" oder oder oder ...
Peer comment(s):

agree cfdrtg : Ich plädiere für Überblick :-)
10 mins
agree silfilla : Abriss
40 mins
agree MMUlr : "Auf einen Blick"
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle, die mitüberlegt haben. Ich habe mich nun für "Kurzstrategie" entschieden."
+1
2 mins

One-Pager

I know I'm going to be lynched by my German colleagues, but my market research customers use the term "One-Pager" in German.
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : I am *not* going to lynch you, Ian, but "One-Pager" sagt mir nicht viel. (Sorry for the missing *not*)
2 mins
agree Anne Schulz : Es gibt kein deutsches Pendant ("einseitig" ist einfach etwas anderes!). Für manche ist "Pager" allerdings auch ein "Piepser" - also je nach Kontext und Stil evtl. eine Erklärung in Klammern anfügen.
1 hr
Something went wrong...
+2
2 mins

Schnellüberblick / Für Eilige

So als Anregung, das Englische würde ich so nicht übernehmen.
Peer comment(s):

neutral IanW (X) : Not "Für Eilige" - these are usually used as a kind of management summary / "Flyer" ist es auf keinen Fall!
3 mins
Nein, Flyer passt hier nicht!
agree MMUlr : Kurzüberblick oder Neudeutsch: Flyer :-)
9 mins
Kurzüberblick ist vielleicht besser als Schnellüberblick.
agree BrigitteHilgner : Ist "Abstract" nicht zu abstrakt? ;-) Oder: wes Geistes Kind sind die Leute, die den Text lesen werden? Man möchte doch niemanden überfordern ...
26 mins
Ja, Brigitte, lag mir auf der Zunge, könnte sein, ich denke auch noch an "Abstract".
Something went wrong...
52 mins

Plädoyer für Flyer o-))

"Flyer" kann ein billiger Handzettel sein, klar, aber - im deutschen Werbebereich durchaus heute üblich - auch was Seriöses, Hochwertiges. Fest steht aber, dass ein Flyer nicht mehr als 1 Blatt (evtl. bedruckte Vor- und Rückseite) umfasst oder evtl. Leporello-Format (DIN lang) zeigt.
Ich habe hier 2 Beispiele, darunter auch von den seriösen Kienbaum Consultants:

http://www.bvsi.de/cic/text_dl.php?content_id=877&rubrik_id=...

http://www.kienbaum.de/cms/de/geschaeftsfelder/executive_sea...

Zu "Executive Summary": dabei ist zu beachten, dass dies oft sehr lang sein kann bzw. ein Teil eines größeren Report.

Dies nur als Info-Beitrag; im Übrigen finde ich "Kurzübersicht" in Ordnung (s. agree mit Agniellos Vorschlägen).

:-))

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-05-04 11:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ha.. Aniello falsch geschrieben! Sorry!! hat ja auch nichts mit Lamm zu tun, oder?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 9 mins (2005-05-04 12:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Nachdem jetzt verschiedene Meinungen, auch konträre, dazu vorliegen, denke ich, es ist entscheidend, ob mit \"one pager\" das Ding als solches gemeint ist, eben 1 Blatt wahrscheinlich DIN-A4-Papier, oder ob das eine Überschrift sein soll.

Meine Flyer- oder Kurzübersichts-Meinung bezieht sich auf die reine Bezeichnung des Objekts, z.B. im Gegensatz zu Broschüre, Geschäftsbericht, Imagefolder ... (wieder was Englisches!)

Für eine Überschrift ist am besten \"Kurzdarstellung\", \"Strategie im Überblick\" oder \"Auf einen Blick\" - also im Wesentlichen auch Steffens Vorschläge, der die englischen Varianten ja ablehnt.

Aber One-Pager würde ich nicht stehen lassen, auch wenn es eine amerikanische Firma ist.
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : Agnello=Lamm; Agniello (gibt es nicht); Angelo=Engel; Anello (Ring); Aniello (ich!) :-)
1 hr
ah... ! danke, jetzt sehe ich klarer (<-- null Ahnung von Italienisch) :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search