Glossary entry

English term or phrase:

E911 rules

French translation:

réglementation relative au service d'urgence évolué 911

Added to glossary by Lionel_M (X)
Jan 10, 2009 17:26
15 yrs ago
2 viewers *
English term

E911 rules

English to French Tech/Engineering Telecom(munications)
Subject is a booklet for the use of a Broadband Module
Sentence is :
The Mobile Broadband module embedded in your computer does not support voice calls, hence their use for essential communications is not possible, including emergency calls regarding the E911 rules.


I know 911 is the phone numer for emergency in USA but I've a doubt for the proper translation of "E911 rules".

Thanks for your help.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

réglementation relative au service d'urgence évolué 911

Je suis en gros d'accord avec la traduction proposée par Philippe Boucry mais je ne pense pas que les termes "sans fil" soient nécessaires à la fin de la traduction.

Référence Wikipedia : Enhanced 911 or E911 service is a North American telecommunications based system that automatically associates a physical address with the calling party's telephone number, and routes the call to the most appropriate Public Safety Answering Point (PSAP) for that address.
Peer comment(s):

agree Alain P. : je suis d'accord
21 mins
agree Jean-Louis S.
48 mins
agree GILLES MEUNIER
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci FR Guy In NYC"
+1
5 mins

réglementation relative au service d'urgence évolué 911 sans fil


Pas du tout mon domaine, mais j'ai trouvé ceci :

TELUS MobilitéLe service d'urgence évolué 911 sans fil (ou E911) c'est un nouveau service qui permet aux téléphonistes du service d'urgence d'aider plus efficacement les ...
www.telusmobilite.com/about/public_affairs/e911.shtml - 20k - En cache - Pages similaires

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-01-11 07:23:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De rien ! Content de voir que ma contribution a permis de trouver la solution.
Note from asker:
Merci Philippe !
Peer comment(s):

agree Myriam Dupouy : Belle contribution...Quel plaisir de se savoir inspirateur, eh ?
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search