Glossary entry

English term or phrase:

non-consumer laboratory

French translation:

uniquement à des fins de test d'équipement de laboratoire

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Aug 8, 2011 13:07
13 yrs ago
English term

non-consumer laboratory

English to French Tech/Engineering Patents
"For **non-consumer** laboratory purposes only"
Dans le cadre de tests, il s'agit ici d'une étiquette sur une boîte contenant du matériel.
Merci de votre aide.
Change log

Aug 16, 2011 19:36: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Yannick.L (asker) Aug 8, 2011:
In the rest of the text this term is used quite often, that's why I used it. I mean, in a part which was already translated. I think I'll keep it. Thanks for the help you brought on this
Tony M Aug 8, 2011:
essais Whether or not you need to / should add 'essais' really depends on the rest of your context — what is this mystery substance / equipment, and is it the actual thing that is going to be tested, or simply used for testing other things? I think I'd tend to steer clear and stick to something more non-committal like 'utilisation'.
Yannick.L (asker) Aug 8, 2011:
I will rely on the "natives" then... since you two seem to agree on that point. Do you think something like "Pour essais en laboratoire uniquement" would fit here?
Alison MacG Aug 8, 2011:
@ Yves I believe that the English is poorly written and that the adjective "non-consumer" applies to the noun "purposes" rather than the noun "laboratory", as Tony also says. The addition of a comma might help:
For non-consumer, laboratory purposes only
[i.e. For non-consumer purposes only and for laboratory purposes only]
Tony M Aug 8, 2011:
I agree with Alison's take on this Yes, absolutely, it is 'for laboratory purposes only' instead of 'for consumer use' — parsing it as 'non-consumer laboratory' seems to be leading to confusion.
Yannick.L (asker) Aug 8, 2011:
I rather agree with you Yves... and I find your formulation really interesting. It fits well in the context. Many thanks
Yves Antoine Aug 8, 2011:
non commercial so, in my understanding, if this is not commercial, it is intended to professional laboratories only, doesn't it ?
Alison MacG Aug 8, 2011:
English native understanding of this phrase I do not understand this to refer to some sort of distinction between a private and a public laboratory, but to products that are not for commercial use, i.e. "for non-consumer laboratory purposes only" = not for consumer [or commercial] purposes/use/sale, but for laboratory [testing] purposes only. Something along the lines of "Non destiné à la vente ou à l’utilisation par le public. À l'usage du/pour utilisation en laboratoire seulement". See here, e.g.: Packaging - It is essential that the monitor test piece be clearly distinguishable from commercial cigarettes.
FOR NON-CONSUMER LABORATORY TESTING PURPOSES ONLY
NON-COMMERCIAL PRODUCT
DATE OF PRODUCTION: XXXXX
http://www.coresta.fr/Guides/Guide-No8-Monitor-Production_Ap...

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

uniquement à des fins de test d'équipement de laboratoire

ne peut être utilisé pour tester des produits de consommation.

D'accord avec Alison, après lecture du document Coresta:

http://www.coresta.org/Guides/Guide-No8-Monitor-Production_A...
"FOR NON-CONSUMER LABORATORY TESTING PURPOSES ONLY. NON-COMMERCIAL PRODUCT. DATE OF PRODUCTION: XXXXX. Page 4. Page 4 of 7. The shipping cartons should carry ..."
Peer comment(s):

agree Yves Antoine : uniquement pour laboratoires
1 hr
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

pour laboratoires professionnels

en opposition à laboratoires grands publics ' consommateurs'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search