Glossary entry

English term or phrase:

co-localized

French translation:

colocalisé

Added to glossary by André Vanasse (X)
Jul 24, 2009 02:20
15 yrs ago
English term

co-localized

English to French Other International Org/Dev/Coop
Two parties sharing the same office. Co-localisés is used in medical and IT contexts, but I'm not sure in this case.

"Partageant les mêmes/leurs locaux" is my next choice...

Thanks for your input!
Change log

Jul 27, 2009 05:16: André Vanasse (X) Created KOG entry

Discussion

Arnold T. Jul 24, 2009:
localisé ... Je crois que colocalisé est aussi Français que localisé. Et localisé peut signifier :

"DEF – Se rapportant à ou concernant tout ce qui n'est pas mondial et est lié par une série de paramètres particuliers : (a) une nature linguistique comprenant les langues naturelles et spéciales ainsi que les exigences multilingues connexes; (b) une nature juridique, par exemple légale, de réglementation, géopolitique, etc.; (c) une nature sectorielle, par exemple, le secteur industriel, scientifique, professionnel, etc.; (d) une nature des droits de la personne, par exemple le respect de la vie privée, les handicapés, etc.; et/ou, (e) les exigences en matière de comportement des consommateurs. Source, fiche 2, Défintion 1 - localisé" ( Termium ).

Est-ce que le mot est approprié dans le contexte actuel ? C'est autre chose !

Quoique je crois que ce soit plausible !


CatherineLegna Jul 24, 2009:
Ne pas induire en erreur Attention à ne pas proposer des mots qui n'existent pas dans la langue française. Surtout à quelqu'un dont ce n'est pas la langue maternelle. Je suis affligée de voir trois "agree" après ce mot qui est un barbarisme
Jocelyne S Jul 24, 2009:
Phrase Pouvez-vous nous donner une phrase entière ? Y a-t-il une raison de ne pas utiliser "un bureau partagé/partagent un bureau" tout simplement ?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

colocalisé

Localisé au même endroit.
Peer comment(s):

agree Auqui
3 hrs
agree lut75 (X)
4 hrs
agree George C.
5 hrs
disagree CatherineLegna : Ce mot n'existe pas en français. Voir le TLF
11 hrs
Je crois que vous pourriez aussi consulter le Grand Dictionnaire Terminologique. Vous seriez surprise de l'évolution de notre langue.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci André!"
3 hrs

Les deux confinés(dans un espace,un bureau ou autres)

Simple suggestion.
Something went wrong...
4 hrs

occupant un bureau en colocation

"Bureau privatif (vous êtes seul occupant) ... Bureau en collocation (vous partagez le bureau avec une ou plusieurs autres entreprises) ..."
http://www.bossanim.fr/bureau.html
Peer comment(s):

neutral André Vanasse (X) : Est-ce que "colocation" n'implique pas co-signataires d'un bail?
8 hrs
Something went wrong...
4 hrs

colocataires / copropriétaires / cooccupants

Something went wrong...
12 hrs

partagent un bureau

Je ne vois pas pourquoi vous n'utiliserez pas tout simplement "partagent un bureau".

L'anglais n'est pas du tout courant non plus pour parler de "sharing an office" - ce n'est pas pour autant qu'il faut perpétuer l'expression.

A+ Jocelyne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search