May 7, 2009 09:43
15 yrs ago
2 viewers *
English term

for the sake of...

English to French Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters rotors, arbres
dans ces deux extraits, comment l'interprétez-vous ? Merci.
- It is recommended to prepare the path surfaces during cleaning turning of the bearing journals, for the sake of the same requirements regarding execution engineering and the possibility of carrying out the path corrections, if necessary.
- REQUIREMENTS REGARDING PREPARATION OF PATH FOR THE SAKE OF ELECTROMAGNETIC PROPERTIES
Change log

May 7, 2009 09:53: Stéphanie Soudais (X) changed "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Tony M May 7, 2009:
Dodgy English Once again, we have evidence that this is non-native-quality EN. Beware!

"For the sake of..." really isn't the right word to have used here, this is clearly a dodgy translation from some other language, and it would help enormously to know what that might be, in case back-translation might help!
Frederic Lievre May 7, 2009:
But also... You have that expression "For the sake of a few pounds...", that you would translate by "C'est pas pour quelque livres..."
kashew May 7, 2009:
Irish translation? The asker's categories are vast enough to include your suggestions, but in the context given below I would not recommend it.
Frederic Lievre May 7, 2009:
The most common expressions used in Ireland... "For Christ Sake!!"
"For God Sake!!"
And the most used...
"For F*** Sake!!"
Note that those are not a good sign:-)

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

pour satisfaire

*
Peer comment(s):

agree Frederic Lievre : Would say that... But then again "For Christ Sake!!!" LOL
2 mins
Thanks! Dodgy English source. What's JC doing in this? :-)
agree Tony M : I think this is certainly expressing the right idea, insofar as we can use technical logic to guess at the writer's original intention.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
39 mins

afin d'assurer (les mêmes conditions)

a guess...

sake [seik]
noun
for the sake of somebody par égard pour quelqu'un, pour (l'amour de) quelqu'un
for the children's sake pour les enfants
for the sake of my health pour ma santé
for the sake of argument à titre d'exemple
to do something for its own sake faire quelque chose pour le plaisir
for God's OR heaven's sake pour l'amour de Dieu OR du ciel

(c) Larousse.
Something went wrong...
+5
1 hr

compte tenu / en raison de...

Je pense qu'ici "for the sake of" indique le souci de tenir compte de quelque chose. For the sake of est fréquemment traduit par "dans un souci de", mais ici cela ne peut fonctionner. Pour garder l'idée de l'origine de la contrainte, on peut proposer "en raison de", ou "compte tenu de"...
=> compte tenu des exigences similaires
=> compte tenu des propriétés électromagnétiques
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : Je pense aussi
3 mins
Merci, Gilles.
agree JAN SNAUWAERT : Jan
25 mins
Merci, Jan.
neutral Tony M : I'm not sure that actually conveys the correct logical sense of the source text, as the EN term used is wrong to start with!
2 hrs
Je comprends vos réserves.
agree Pascale Chatton
2 hrs
Merci !
agree Raya Mansour
9 hrs
Merci !
agree cjohnstone
20 hrs
Merci !
Something went wrong...
1 hr

en ce qui concerne

Suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search