Feb 8, 2012 18:49
12 yrs ago
3 viewers *
English term

Payout reversal

English to French Bus/Financial Finance (general) Opérations sur le Net (carte prépayées)
Dans le cadre d'un service de carte prépayée accessible sur Internet, le client accèdera à une page sur laquelle il pourra faire ses opérations (charger sa carte, fermer le compte, créer son PIN etc....).

Parmi les opérations: payout reversal. (il ne s'agit pas d'une écriture comptable mais d'une opération en relation avec une carte prépayée).

J'avais au début penser traduire l'expression par "annulation du remboursement". Mais une autre opération consiste à "cancel payout". Donc, je me demande comment rendre le "reversal" pour le distinguer du "cancel."

Merci.

Discussion

Germaine Feb 8, 2012:
Reversement et Reverse vs Cancel C'est ce qui reste comme option, si le contexte se prête à un transport de créance (par définition, dans un reversement, la somme qui vous est due est plutôt versée sur une dette). Peut-être qu'on "Cancel Account Load" (Interrompre?) quand on n'est pas encore "passé à la caisse" et qu'on "Reverse Account Load" quand on a payé et qu'on change d'idée? Je vous souhaite que le reste du document vous aide un peu! Bon courage!
Magali Brazier (asker) Feb 8, 2012:
ou reversement du remboursement?
Magali Brazier (asker) Feb 8, 2012:
Supprimer? Il ne peut s'agir d'un paiement car j'ai une autre ligne "cancel payment"... Au titre de "reversal/reverse" j'ai: "withdrawal reversal"; "Reverse Account Load" (aussi "Cancel Account Load"); Account Closure Reversal; Reverse Load;
Tristan Jimenez Feb 8, 2012:
"défaire une opération préalable" reflète tout à fait le sens. Et je suis bien d'accord, il n'est pas évident de trouver un terme adéquate pour cette action..
"annulation de paiement" me semble un peu facile, surtout si Magali l'a déjà employé pour se référer à "cancel payout". Mais je n'ai rien vu d'autre sur les sites bancaires français..
Germaine Feb 8, 2012:
Pas facile... J'ai l'impression que, tout dépendant de la page où l'on se trouve, "payout" n'a pas le même sens (payout = paiement, prélèvement ou remboursement, selon le contexte). Par exemple, "cancel payout" pourrait être "annuler le paiement" sur la page de chargement (les fonds virés à la carte viennent bien de quelque part!), mais "annuler le remboursement" sur une autre page (contexte/point de vue différents). Dans ce sens, payout reversal pourrait être "annuler l'achat", "créditer l'achat" ou "remboursement" (dans le cas d'un retour, par exemple). La seule chose dont on peut être à peu près sûr, c'est qu'il s'agit de "défaire" une opération préalable. Ce qu'il y a autour de cette option pourrait nous éclairer.

Proposed translations

20 mins
Selected

Annulation de paiement

"cancel payout" : annulation de paiement lorsque la transaction a pas été totalement effectuée (la marchandise n'a pas encore été envoyée).

"reversal payout": annulation de paiement lorsque la transaction a été effectuée et la marchandise reçue mais pour quelconque raison ne convient pas.



--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-02-08 19:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

J'ajoute qu'il s'agit d'une "demande de rétractation". Mais dans le contexte, je doute qu'il soit possible de faire la demande sur ce service...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'avais finalement trouvé un document (que je ne retrouve plus évidemment!) qui donnait "révocation" pour "reversal" dans ce contexte (fonctions informatiques dans un programme). J'ai trouvé que l'idée de révocation correspondait bien à "faire marche arrière". Ceci dit, c'est grâce à votre idée de rétractation que j'ai fini par aboutir à quelque chose. Merci à tous. (et après vérification payout = versement dans mon contexte)."
6 mins

crédit/demander un crédit

-
Something went wrong...
16 mins

rejet de débit

C'est visiblement différent d'une annulation de paiement, c'est une demande de rejet par l'acheteur selon les motifs suivants:
- L’utilisation frauduleuse d’une carte de crédit
- L’insatisfaction à l’égard du service ou de la marchandise
- La double facturation
- Un numéro de carte non valide
Peer comment(s):

neutral Tristan Jimenez : Il me semble que le "rejet de débit" se dit "chargeback" en anglais... c'est effectivement en cas de fraude.
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search