This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Employment Agreement Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1. EMPLOYMENT AND DURATION
The Company will employ Mr xxxxxxxxxxxxxxxxxx as Technical Director responsible for the radio guided machine control mechanisms on the terms and conditions set forth in this agreement. He will serve the Company and its subsidiaries (the “Companies”).
The contract concluded for an indefinite period of time hereof is governed by the provisions of the Collective bargaining agreement of the “Commerce de gros”. This position falls within the Executive/Management (“Cadre”) level X grade 1. In his capacity as Technical Director, Mr xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx will report to the President of the company
The Employment will continue until terminated by either party in accordance with clause 10 below.
2. DUTIES AND OBLIGATIONS
Mr xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx shall manage the Companies technical operations in particular as they relate to radio guided machine control mechanisms. He must comply with all instructions of the President.
Mr xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx must devote the whole of his time during normal business hours to the duties of the Employment and such additional time as is necessary for the proper fulfillment of those duties.
Mr xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx must not accept any appointment to any office in relation to any body, whether corporate or not, or directly or indirectly be interested in any manner in any other business without the prior consent of the President.
Translation - French FONCTION ET DURÉE
La Société engage M. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx au poste de Directeur technique responsable des mécanismes de contrôle des machines radioguidées, selon les termes et conditions stipulés dans le présent contrat. Il agira pour la Société et ses filiales (les « Sociétés »).
Le contrat est conclu pour une durée indéterminée. Il est régi par les dispositions de la Convention collective Commerce de gros. Ce poste relève de la catégorie « Direction/Management » (« Cadre ») de niveau X, échelon 1. En sa qualité de Directeur technique, M. xxxxxxxxxxxxxxx rendra compte au Président de la Société.
Le contrat restera en vigueur jusqu’à sa résiliation par l’une ou l’autre des parties conformément à la clause 10 ci-dessous.
2. TÂCHES ET OBLIGATIONS
M. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx dirigera les opérations techniques des Sociétés et, plus particulièrement, celles relatives aux mécanismes de contrôle des machines radioguidées. Il devra se conformer aux instructions du Président.
Pendant les heures normales d’affaires, M. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx devra consacrer l’intégralité de son temps à ses fonctions. Il devra en outre utiliser tout temps supplémentaire nécessaire pour accomplir adéquatement ses tâches.
Sans le consentement préalable du Président, M. xxxxxxxxxxxxxxxx ne peut accepter quelconque fonction concernant toute entité, morale ou non, ni détenir dans toute autre entreprise, directement ou indirectement, de participation de quelque manière que ce soit.
English to French: Judgment (US) Detailed field: Law (general)
Source text - English In the RoyaLCourt of Jersey
Samedi Division
In the year xxxxxx
Before xxxxxxxxxxxx, O.B.E., Commissioner assisted by Jurats xxxxxxxxxxx, wife of xxxxxxxxxxxxx and xxxxxxxxxxxx.
IN THE MATTER OF THE REPRESENTATION OF xxxxxxxxxxx IN RESPECT OF xxxxxxxxxxxx LIMITED AND xxxxxxxxxxxxx S.A.
Upon reading the Representation and the undertaking contained therein and upon hearing the advocate for the Representor, the Court:-
1. recognised the appointment of xxxxxxxxxxxxxxx (hereinafter "the Representor"), as liquidator for the purposes set out in paragraph 2 below; and
2. ordered that service of the Representation and this Act of Court upon xxxxxxxxxx and xxxxxxxxxxxxx Limited shall operate as an immediate interim injunction:-
(a) restraining either of them from removing from the Island of Jersey or in any way disposing of or dealing with or diminishing the value of any of the assets of xxxxxxxxxxx Limited orxxxxxxxxxxx SA; and
b) requiring xxxxxxxxxxxx and/or xxxxxxxxxxxxx Limited to preserve all books and records of xxxxxxxxxxxxxxxLimited and/or xxxxxxxxxx SA for the benefit of the Representor.
Translation - French Devant la Cour Royale de Jersey
Division du Samedi
Le xxxxxx.
Devant xxxxxxxxxxx, Officier de l’Ordre de l’Empire britannique, Commissaire assisté des jurés xxxxxxxxxxxx, épouse de xxxxxxxxxxxxx, et xxxxxxxxxxxxxxx.
DANS L’AFFAIRE DE LA DEMANDE DE xxxxxxxxxxxxxx À L’ÉGARD DE xxxxxxxxxxxxxxxxxxx LIMITED ET DE xxxxxxxxxxxxxxx S.A
À la lecture de la Demande et de l’engagement y consigné et après avoir entendu l’avocat représentant le Demandeur, la Cour : -
1. a reconnu la nomination de xxxxxxxxxxxxxx (ci-après « le Demandeur »), en qualité de liquidateur aux fins mentionnées au paragraphe 2 ci-après ; et
2. a ordonné que la signification de la Demande et du présent Acte de la Cour en faveur de xxxxxxxxxxxxx et de xxxxxxxxxxxxxxxx Limited agisse en qualité d’ordonnance de référé immédiate : -
(a) interdisant l'un ou l'autre de retirer de l'Île de Jersey ou de quelque façon que ce soit, de disposer de, de faire des opérations à l’égard de ou de diminuer la valeur de tout bien quelconque de xxxxxxxxxxxx Limited ou de xxxxxxxxxxx SA ; et
b) exigeant de xxxxxxxxxxx et/ou de xxxxxxxxxxxxxx Limited de conserver tous les livres et registres de xxxxxxxxxxx Limited et/ou de xxxxxxxxxx SA pour le bénéfice du Demandeur.
English to French: Articles of Association Detailed field: Law (general)
Source text - English ARTICLES OF ASSOCIATION
OF xxxxxxxxxxxxxx
PRELIMINARY
1. Subject as hereinafter provided, the regulations contained in Table "A" in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to this Company, and be deemed to be incorporated with these Presents;
2, The following clauses of Table "A" namely, 24, 41 to 44 inclusive, 55, 64, 77, 78, 79, 81, 82, 90 to 99 inclusive, 101, and 114 to 123 inclusive, and 128, shall not apply or are modified as hereinafter appearing.
3, The Company is a Private Company and accordingly:-
(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;
(b) the number of members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to 50. Provided that where 2 or more persons bold one or more shares in the company jointly they shall for the purpose of this regulation be treated as a single member;
(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited;
(d) the company shall not have power to issue share warrants to bearer.
Translation - French
STATUTS
DE
xxxxxxxxxxxxxxxxx
PRÉAMBULE
1. Sous réserve des dispositions ici prévues, les règlements mentionnés à la Table « A » de la première Annexe de l’Ordonnance sur les Sociétés (chapitre 32) s’appliqueront à cette Société, et seront réputés faire partie intégrante des présentes;
2. Les dispositions de la Table « A » portant les numéros 24, 41 à 44 inclusivement, 55, 64, 77, 78, 79, 81, 82, 90 à 99 inclusivement, 101, 114 à 123 inclusivement et 128 ne s’appliqueront pas à cette Société ou seront modifiées selon les termes ci-après prévus;
3. La Société est une société privée et en conséquence :
a. Le droit de transférer les actions est limité selon les termes ci-après mentionnés;
b. Le nombre d'actionnaires de la Société est limité à cinquante (déduction faite de ceux qui sont ou ont été à l’emploi de la Société et qui étaient pendant leur emploi, et ont continué après la fin de celui-ci d’être, actionnaire de la société) étant entendu que deux personnes ou plus qui détiennent en commun une ou plusieurs actions de la Société seront comptées, pour les fins de ces statuts, comme un seul actionnaire;
c. Tout appel public à souscrire des actions ou des titres de la Société est interdit ;
d. La Société ne pourra émettre d’action au porteur.
More
Less
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: May 2003.
Avocate française ayant exercé le droit à Montréal spécialisée en droit des affaires pendant 8 ans, offre services professionnels et rapides de traduction juridique (anglais vers le français).
Jumelé à ma spécialisation juridique, je suis diplômée de HEC (DESS en gestion).
En plus de la traduction juridique, je traduis des textes dans le domaine des affaires et des ressources humaines.
Experienced lawyer of eight (8) years specialized in Business Law, offers professional and fast services in the translation and proofreading of legal texts (from English to French).
Given my legal background and the fact that I completed a Master in Administration at the École des Hautes Études de Montréal (HEC), I also offer translation services with respect to business and human resources documents.
Keywords: Juridique, Jugement, Attestation, Adoption, Divorce, Déclaration sous serment, Témoignage, Déclaration, Loi, Acte de naissance. See more.Juridique,Jugement,Attestation,Adoption,Divorce,Déclaration sous serment,Témoignage,Déclaration,Loi,Acte de naissance,Statuts,Sentence arbitrale,Propriété intellectuelle,Brevet,Droit,Contrats,Convention,Protocole, procédures,politiques d'entreprise,politiques de vente,Jugements,manuel de l'employé,corporatif,discours,correspondances, évaluation, bonus, prime, obejctifs description de poste, programme incitatif,ressources humaines .
Legal, Courts,Final Award, Patents, Statements,Certificate,Certificate of birth, Birth Certificate,Corporate Law,Commercial Law,Contracts,Agreements,Certificate of incorporation,Decrees,Sentences,Affidavit,Judgments, Procedures,Business Policies,Employee Manuals,Corporate Documents,Speeches, Letters, Appraisal, Evaluation, Objectives, Incentive program, Bonus, stock options, job description, human resources. See less.