Nov 30, 2005 07:53
18 yrs ago
1 viewer *
English term
doggy bag, wrap to go
Non-PRO
English to French
Other
Cooking / Culinary
restaurant vocabulary
the package asked in restaurants when you want to take home their food.
Proposed translations
(French)
4 +10 | doggy bag | Conor McAuley |
5 | emporte-restes | Jacques Desnoyers |
5 | sac pour les restes | Lucie-Chantal Boucher (X) |
4 | un sac pour emporter | Jonathan Faydi |
4 | NOT TO BE GRADED | chaplin |
3 | sac pour emporter les restes | Mikaele (X) |
3 | périphrase | Thierry Renon |
Proposed translations
+10
20 mins
Selected
doggy bag
Previously asked here, this was the consensus:
http://www.proz.com/kudoz/767141
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-11-30 08:17:03 GMT)
--------------------------------------------------
Extraits :
Si je demande "un emporte-reste", les gens rectifieront instinctivement pour eux-mêmes: "Pardon? -- Ah : un doggy bag, vous voulez dire?".
En France je ne l'ai jamais entendu dire autrement. Encore un bel anglicisme (parking,living,etc...doggy bag)! C'est sans doute différent au Canada...
Ce n'est pas un concept français à l'origine, et je pense que le mot rentrera tel-quel dans les dictionnaires de français (un "sac à restes", ça n'est plus du tout de l'ordre du comestible!). Si c'est une traduction destinée à la France, utilisez doggy bag, résolument..
Tout le monde sait ce que c'est -- bien que je n'ai encore jamais vu personne en demander un au restaurant! :)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-11-30 08:18:50 GMT)
--------------------------------------------------
Actually my confidence level is 5, Highest, I'm sure - definitely seems to be ok in Fr (France) but it's not really in the culture, as I found out to my detriment recently.
All that good food going to waste, what a shame!
http://www.proz.com/kudoz/767141
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-11-30 08:17:03 GMT)
--------------------------------------------------
Extraits :
Si je demande "un emporte-reste", les gens rectifieront instinctivement pour eux-mêmes: "Pardon? -- Ah : un doggy bag, vous voulez dire?".
En France je ne l'ai jamais entendu dire autrement. Encore un bel anglicisme (parking,living,etc...doggy bag)! C'est sans doute différent au Canada...
Ce n'est pas un concept français à l'origine, et je pense que le mot rentrera tel-quel dans les dictionnaires de français (un "sac à restes", ça n'est plus du tout de l'ordre du comestible!). Si c'est une traduction destinée à la France, utilisez doggy bag, résolument..
Tout le monde sait ce que c'est -- bien que je n'ai encore jamais vu personne en demander un au restaurant! :)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-11-30 08:18:50 GMT)
--------------------------------------------------
Actually my confidence level is 5, Highest, I'm sure - definitely seems to be ok in Fr (France) but it's not really in the culture, as I found out to my detriment recently.
All that good food going to waste, what a shame!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins
un sac pour emporter
that's the why I would say it in a restaurant...
2 mins
34 mins
sac pour emporter les restes
just another idea
2 hrs
NOT TO BE GRADED
J'ai découvert cete coutume ici au pays désuni de sa majesté. Moi je laisserais en anglais car ce n'est pas dans les moeurs de faire cela dans les restaurants en France où les portions sont de taille correcte et on mange tout ce qu'on a dans son assiette parce que c'est bon et aussi parce qu'on a été éduqué comme cela!
Bon appétit à tous!
Bon appétit à tous!
Peer comment(s):
neutral |
Thierry Renon
: Ah, on mange toujours bien dans les restaurants en France ? En plus, si on demande un "doggy bag", c'est bien que l'on a aimé ce que l'on a mangé !
2 hrs
|
Moi si j'étais cuisto je n'aimerais pas qu'on laisse et qu'on emporte pour le chien pour les enfants à la rigueur mais dis-moi dans la région lyonnaise où j'ai vécu il a bien longtemps cette pratique n'existe pas.
|
4 hrs
périphrase
Selon le contexte, je crois que dans un restaurant (en tout cas, style fast-food chinois ou autre), on dirait
Est-ce qu'il serait possible d'emporter les restes ?
Personnellement, je n'ai jamais entendu "doggy bag" en France (par exemple, ma mère ne comprendrait pas ce terme, une personne plus jeune peut-être), mais une amie américaine avait demandé un "sac à chien" au serveur, ce qui nous avait fait bien rire...
Est-ce qu'il serait possible d'emporter les restes ?
Personnellement, je n'ai jamais entendu "doggy bag" en France (par exemple, ma mère ne comprendrait pas ce terme, une personne plus jeune peut-être), mais une amie américaine avait demandé un "sac à chien" au serveur, ce qui nous avait fait bien rire...
2 days 19 hrs
sac pour les restes
doggie bag Source CORRECT
sac pour les restes Source CORRECT, MASC
DEF – a bag used for carrying home leftover food and esp. meat from a meal eaten at a restaurant.
Source DEF – Sac remis au client qui désire emporter les restes d'un repas. Source
CONT – Il reste du chop suey, donnez-nous un sac pour les restes. Source
sac pour les restes Source CORRECT, MASC
DEF – a bag used for carrying home leftover food and esp. meat from a meal eaten at a restaurant.
Source DEF – Sac remis au client qui désire emporter les restes d'un repas. Source
CONT – Il reste du chop suey, donnez-nous un sac pour les restes. Source
Reference:
Something went wrong...