Apr 23, 2009 07:07
15 yrs ago
1 viewer *
English term

General Officer Commanding (GOC)

English to Dutch Other Military / Defense
Ik heb helaas weinig context. Iemand wordt voorgesteld als: Sir George Brown, General Officer Commanding, Ireland. De afkorting GOC staat wel in Van Dale E-N, maar helaas staat er niet bij hoe dit in het Nederlands heet. Ik heb Sir George Brown opgezocht. In Wikipedia staat dat hij van 1860 tot 1865 commander-in-chief was in Ierland. Dat komt wel overeen met de tijd waarin zich dit afspeelt. Kan ik dit dan vertalen met 'Opperbevelhebber'?

Proposed translations

1 hr
Selected

generaal van bevel

Dit is geen rang, maar eerder een aanduiding dat de persoon het commando heeft over een legereenheid.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-23 08:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/General_Officer_Commanding

Mijn eerste voorstel komt het meeste overeen met hoe het in het Engels wordt gebruikt, als functieomschrijving. In het Nederlands wordt dit iets informeler veelal "bevelhebbend generaal" genoemd. Voor een ondertiteling is deze optie wellicht het duidelijkst.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-04-23 12:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, dat was me ook opgevallen. Ik denk dat er geen exact Nederlands equivalent bestaat. In mijn later toegevoegde opmerking vermeldde ik al, dat bevelhebbend (of bevelvoerend) generaal waarschijnlijk een nog betere oplossing is dan mijn eerste voorstel, hoewel ik persoonlijk "generaal van bevel" goed vind klinken.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 mins (2009-04-24 07:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Volgens deze referentie http://en.wikipedia.org/wiki/Sir_George_Brown was hij op het einde van zijn carriere "Commander-in-chief, Ireland", wat inderdaad overeenkomt met een bevel over alle strijdkrachten in Ierland. Dit betekent dat er ofwel een fout is gemaakt in jouw originele tekst v.w.b. de juiste titel, ofwel dat het verhaal zich eerder afspeelt, op een tijdstip dat hij nog GOC was en niet (zie 1e Wiki-referentie) GOC-in-C. Ik denk zelf het eerste. Waarschijnlijk heeft de oorspronkelijke schrijver "in-chief" gewoon weggelaten. In dit geval zou ik dan kiezen voor "opperbevelhebber", wat de meest toepasselijke vertaling is voor "commander-in-chief".
Note from asker:
Deze link: http://www.dictionarist.com/general+officer+commanding lijkt je gelijk te geven. Maar als ik "generaal van bevel" google, vind ik alleen maar deze site.
Een bevelvoerend/bevelhebbend generaal heeft het bevel over één legereenheid. Sir George Brown was appointed to command all forces in Ireland (heb ik zojuist nog gevonden). Dus hij is hoger dan een bevelvoerend generaal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik heb het, ook op aanraden van anderen, op opperbevelhebber gehouden. Bedankt voor het meedenken."
13 mins

Blijft onvertaald...

http://www.militair.net/Extra/Militaire afkortingen/

Net als in business teksten Engelse titels vaak in het Engels blijven, lijkt me hier hetzelfde het geval te zijn...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-04-23 08:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ik heb de vraag bij mijn broer op "tafel" gegooid. Hij is legerman, dus even wachten, hebben we hopenlijk binnenkort een antwoord :-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-04-23 15:19:21 GMT)
--------------------------------------------------

Mijn broer zegt als volgt (hij is majoor en wordt naar Afghanistan uitgezonden binnenkort) dat dit, in overeenkomst met het NATO beleid, NIET vertaald wordt en gewoon in het Engels dient te blijven...(ook niet tussen haakjes erachter...)
Opperbevelhebber is al helemaal fout, want die staat op gelijke status als een minister en bijvoorbeeld van Uhm wordt ook Commandant van de strijdkrachten genoemd en geen Opperbevelhebber... (minister staat nog steeds hoger dan hij....)

Zover de uitleg van broerlief :-)

Succes verder

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-04-23 18:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

Tja, ik weet het ook niet......
Dat waren de antwoorden van mijn broer, als majoor zijnde bij de Ned. Luchtmacht en ik weet niet.... voor wie is deze tekst bedoeld?
Hoe bedoel je: klinkt te Nederlands? Je vertaalt toch naar het Nederlands?? ;-)
Note from asker:
Tja, maar het is voor ondertiteling en dan is het toch handig als de kijker weet wat die meneer doet. Daarom wil ik toch liever wél een vertaling.
Ja maar... de NAVO bestond in 1860 nog niet. De man in kwestie gaf bevel aan alle strijdkrachten in Ierland, een soort Van Uhm dus. Maar Commandant der Strijdkrachten vind ik weer erg Nederlands klinken.
Zoals ik al zei, gaat het om ondertitels. Het is de bedoeling dat de kijker ook zonder encyclopedie naast zich snapt wat er bedoeld wordt, en ik denk dat General Officer Commanding de meeste mensen niets zegt. En met té Nederlands bedoel ik dat de CDS een typisch Nederlandse functie is. Alsof je Manchester United vertaalt met Ajax. Bovendien bestaat de CDS pas sinds 2005 en mijn serie speelt zich in de 19e eeuw af.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search