May 13, 2009 07:56
15 yrs ago
English term
PASS (hier)
Non-PRO
English to Dutch
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
over een cd-spelr/radiotoestel
Context:
"When you touch the EQ touch plate or press the EQ button on the remote control, the sound tone
changes as below: "PASS->CLASSIC->ROCK->POP->JAZZ"
Wie weet wat PASS hier precies betekent en hoe je het eventueel vertaalt, of gewoon laten staan?
"When you touch the EQ touch plate or press the EQ button on the remote control, the sound tone
changes as below: "PASS->CLASSIC->ROCK->POP->JAZZ"
Wie weet wat PASS hier precies betekent en hoe je het eventueel vertaalt, of gewoon laten staan?
Proposed translations
(Dutch)
4 | vlak | Eddy Coodee |
3 +1 | pass | Ron Willems |
Proposed translations
4 mins
Selected
vlak
Ik ben er bijna zeker van dat het hier gaat om de "vlakke" instelling. Is ook lekker kort en goed te gebruiken in een menu.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-05-13 08:15:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ik ben het natuurlijk ook eens met de anderen: in de handleiding alleen vertalen, als de software ook vertaald wordt.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-05-13 08:15:05 GMT)
--------------------------------------------------
Ik ben het natuurlijk ook eens met de anderen: in de handleiding alleen vertalen, als de software ook vertaald wordt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins
English term (edited):
pass
pass
"alles doorlaten" of "ongefilterd" is de letterlijke betekenis denk ik: alle frequenties worden even sterk doorgegeven.
ik vermoed dat deze termen ergens in een schermpje opduiken, en daarom is het beter om ze niet te vertalen. je zou hooguit op een geschikte locatie een korte uitleg kunnen toevoegen.
als je het wilt vertalen, lijkt de suggestie "vlak" van Eddy me prima.
ik vermoed dat deze termen ergens in een schermpje opduiken, en daarom is het beter om ze niet te vertalen. je zou hooguit op een geschikte locatie een korte uitleg kunnen toevoegen.
als je het wilt vertalen, lijkt de suggestie "vlak" van Eddy me prima.
Peer comment(s):
agree |
Harris Couwenberg
: inderdaad, alleen als de software is vertaald en je beschikt over een dump van de vertalingen, dan vertalen; anders, iov met de klant, OVERAL NL tussen haakjes achter source
2 mins
|
Something went wrong...