Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
top-line
Czech translation:
celkové (výsledky) / shrnutí (výsledků)
Added to glossary by
Radovan Pletka
Nov 16, 2008 00:31
15 yrs ago
5 viewers *
English term
top-line
English to Czech
Tech/Engineering
Human Resources
Insert top-line results for location as appropriate.
Hovori se o vysledcich pruzkumu - hlavni ani spickove se mi moc nezda, nemate neco lepsiho
Hovori se o vysledcich pruzkumu - hlavni ani spickove se mi moc nezda, nemate neco lepsiho
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
celkové (výsledky) / shrnutí (výsledků)
Tak bych to viděl já. Je to přeneseně z výsledovky (kde top-line znamená tržby, bottom line zisk).
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-11-21 21:37:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
děkuji
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-11-21 21:37:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
děkuji
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
příjmový
Nemůže to být tohle "top line"? http://en.wikipedia.org/wiki/Top_line
Bez další znalosti kontextu to nedokážu posoudit.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-16 00:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
Případně "obratový".
Bez další znalosti kontextu to nedokážu posoudit.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-11-16 00:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
Případně "obratový".
1 hr
English term (edited):
top-line results
nejlepší výsledky
další možnost
10 hrs
hlavní / klíčové / podstatné (nejpodstatnější) výsledky // výsledky v hlavních oblastech
Co znamenají "top-line" výsledky (v kontextu výzkumu)
Používá se např. u studií - testování léků.
Např. GSK (anglicky)
http://www.gsk.com/media/pressreleases/2008/2008_pressreleas...
Pro vyvětlení obdoba v němčině:
http://www.finanznachrichten.de/nachrichten-2008-08/11426825...
Přičemž je v něm. textu výslovně uvedena reference na top-line (na doklad toho, že nevařím z vody):
"Ergebnisse der wesentlichen Eckpunkte (Top-Line-Ergebnisse)"
Ergebnisse = výsledky / wesentlich = podstatný, hlavní, významný / Eckpunkte = (vrcholný bod)
=> Zhruba řečeno "výsledky v hlavních bodech (oblastech)"
Tento výklad / překlad by se dal použít i jako odpověď. Případně stručněji dle navržených variant. Např. Merck používá "hlavní výsledky" - http://www.merck.cz/main.php?id=485. Slova "hlavní" bych se nebál.
Jasně, toto je farmaceutické, ale obecné principy průzkumů jsou vždy stejné. Rozhodně to v souvislosti s průzkumem nemá nic do činění s finanční terminologií!
Používá se např. u studií - testování léků.
Např. GSK (anglicky)
http://www.gsk.com/media/pressreleases/2008/2008_pressreleas...
Pro vyvětlení obdoba v němčině:
http://www.finanznachrichten.de/nachrichten-2008-08/11426825...
Přičemž je v něm. textu výslovně uvedena reference na top-line (na doklad toho, že nevařím z vody):
"Ergebnisse der wesentlichen Eckpunkte (Top-Line-Ergebnisse)"
Ergebnisse = výsledky / wesentlich = podstatný, hlavní, významný / Eckpunkte = (vrcholný bod)
=> Zhruba řečeno "výsledky v hlavních bodech (oblastech)"
Tento výklad / překlad by se dal použít i jako odpověď. Případně stručněji dle navržených variant. Např. Merck používá "hlavní výsledky" - http://www.merck.cz/main.php?id=485. Slova "hlavní" bych se nebál.
Jasně, toto je farmaceutické, ale obecné principy průzkumů jsou vždy stejné. Rozhodně to v souvislosti s průzkumem nemá nic do činění s finanční terminologií!
Something went wrong...