Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ownership of the business
Chinese translation:
员工的主人翁意识
Added to glossary by
ChrisPereira (X)
Feb 10, 2014 22:30
10 yrs ago
English term
ownership of the business
English to Chinese
Other
Human Resources
Job description
I believe in the management structure philosophy and the ownership of the business it gives each role.
Proposed translations
(Chinese)
5 +1 | 员工的主人翁意识 | ChrisPereira (X) |
4 | 企业的所有权 | Sheldon Fu |
4 | 员工在公司有当家作主的身分/地位 | David Lin |
4 | FYI | jyuan_us |
Change log
Feb 12, 2014 01:06: ChrisPereira (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
员工的主人翁意识
就是说该管理模式能够让每一位员工(职位/role)感觉公司属于他们自己的,会像是自己的公司一样发展业务。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "非常谢谢各位的帮忙!
刚刚看到一篇介绍《星巴克模式》一书的文章,当中用到“员工视星巴克为己有”这一说法,正正就是Chris提议的这个意思。
"
2 mins
企业的所有权
FYI
1 hr
员工在公司有当家作主的身分/地位
ownership of business = 公司/企业所有权 = (若连接上、下文)则有 ‘当家作主’ 的身分/地位 (it gives each role), 让员工有更强归属感,因而产生动力,替公司卖命、努力工作。
建议翻译如下:
员工在公司有当家作主的身分/地位
供参考。
建议翻译如下:
员工在公司有当家作主的身分/地位
供参考。
9 hrs
FYI
the ownership of the business有時指股權上的擁有,即使佔有股權。 即使公公司給按比例每個職位的股權 。 ROLE 在這裡也是有實質意義的,即具體的職位。
Discussion
相较之下,觉得Chris的建议比较贴切。
参考资料:http://www.businessdictionary.com/definition/organizational-...
从语法的结构来看,give 的宾语可以是“ownership of the business (the enterprise)",但很有可能只是”business"--结构分工所赋予个人的业务主权。
这可能要从前后文的语境来做决定。