Jan 18, 2005 17:33
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Slogan
English to German
Marketing
Marketing
I am looking for the translation of an English slogan into German. The company is a distributor of power transmission and motion control parts. This is their slogan: "When you need a partner, not just a part"
When answering, could you kindly write your ideas and comments in English? Thank you.
When answering, could you kindly write your ideas and comments in English? Thank you.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
Stück für Stück...
Stück für Stück zum Glück
Stück für Stück ans Ziel
Stück für Stück zum Erfolg
Wir führen Sie Stück für Stück zum Erfolg
So kommen Sie Stück für Stück zum Erfolg
A tough one, indeed...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-01-18 17:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
Another idea:
Wir helfen Ihnen aus vollen Stücken
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-01-18 18:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
Another approach:
(Wir bieten) mehr als nur Ersatzteile.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-01-18 18:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
As Herbert says, the shorter the better, so just go for:
XXX - Mehr als nur Ersatzteile
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 59 mins (2005-01-18 23:32:16 GMT)
--------------------------------------------------
Yet another approach:
XXX - der Spezialist für Ersatzteile
XXX - Ihr Spezialist für Ersatzteile
XXX - Ihr Partner für Ersatzteile
XXX - der Ersatzteilspezialist
XXX - Ihr Ersatzteilspezialist
XXX - der Ersatzteilprofi
XXX - Ihr Ersatzteilprofi
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 0 min (2005-01-18 23:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
XXX - das A und O für Ersatzteile
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 4 mins (2005-01-18 23:37:48 GMT)
--------------------------------------------------
And a little word game: **XXX - Ihr unersetzbarer Ersatzteilpartner**
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 6 mins (2005-01-18 23:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
or simply: **XXX - Ihr Ersatzteilpartner**
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-01-18 23:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
Summary (plus one more option at the end):
XXX - Mehr als nur Ersatzteile
XXX - der Spezialist für Ersatzteile
XXX - Ihr Spezialist für Ersatzteile
XXX - der Ersatzteilspezialist
XXX - Ihr Ersatzteilspezialist
XXX - der Ersatzteilprofi
XXX - Ihr Ersatzteilprofi
XXX - das A und O für Ersatzteile
XXX - Ihr Ersatzteilpartner
XXX - Ihr Partner für Ersatzteile
XXX - Ihr unersetzbarer Ersatzteilpartner
Ersatzteilparadies
Stück für Stück ans Ziel
Stück für Stück zum Erfolg
Wir führen Sie Stück für Stück zum Erfolg
So kommen Sie Stück für Stück zum Erfolg
A tough one, indeed...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-01-18 17:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
Another idea:
Wir helfen Ihnen aus vollen Stücken
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-01-18 18:55:49 GMT)
--------------------------------------------------
Another approach:
(Wir bieten) mehr als nur Ersatzteile.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-01-18 18:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
As Herbert says, the shorter the better, so just go for:
XXX - Mehr als nur Ersatzteile
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 59 mins (2005-01-18 23:32:16 GMT)
--------------------------------------------------
Yet another approach:
XXX - der Spezialist für Ersatzteile
XXX - Ihr Spezialist für Ersatzteile
XXX - Ihr Partner für Ersatzteile
XXX - der Ersatzteilspezialist
XXX - Ihr Ersatzteilspezialist
XXX - der Ersatzteilprofi
XXX - Ihr Ersatzteilprofi
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 0 min (2005-01-18 23:33:24 GMT)
--------------------------------------------------
XXX - das A und O für Ersatzteile
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 4 mins (2005-01-18 23:37:48 GMT)
--------------------------------------------------
And a little word game: **XXX - Ihr unersetzbarer Ersatzteilpartner**
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 6 mins (2005-01-18 23:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
or simply: **XXX - Ihr Ersatzteilpartner**
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-01-18 23:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
Summary (plus one more option at the end):
XXX - Mehr als nur Ersatzteile
XXX - der Spezialist für Ersatzteile
XXX - Ihr Spezialist für Ersatzteile
XXX - der Ersatzteilspezialist
XXX - Ihr Ersatzteilspezialist
XXX - der Ersatzteilprofi
XXX - Ihr Ersatzteilprofi
XXX - das A und O für Ersatzteile
XXX - Ihr Ersatzteilpartner
XXX - Ihr Partner für Ersatzteile
XXX - Ihr unersetzbarer Ersatzteilpartner
Ersatzteilparadies
Peer comment(s):
neutral |
Herbert Fipke
: Finde ich zuweit vom Sinn. Warum hast du nicht die Version aus deinem Kommentar zu mir genommen?
15 mins
|
Na gut, wenn du drauf bestehst ;-)
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit Herbert, ich wähl schon mal 'agree' aus, für den Fall, dass du "(Wir bieten) mehr als nur Ersatzteile" nachreichst;-)
31 mins
|
Danke, danke, wenn ihr also alle darauf besteht... Hab's gerade nachgereicht :-)
|
|
agree |
Cilian O'Tuama
: wie wäre's mit "(wir bieten) mehr als nur Ersatzteile" (grins)
33 mins
|
Gute Idee, Cilian :-)
|
|
agree |
Francis Lee (X)
: "Ihr unersetzbarer Ersatzteilpartner"
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wow, so viele tolle Ideen! "Mehr als nur Ersatzteile" ist auch mein Favorit. Würde gerne mehr Punkte verteilen, muss mich aber leider entscheiden. Danke an alle!! Super gemacht!"
11 mins
Motto
phrase that summarizes the principles of a group or organization (according to Babylon)
Peer comment(s):
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: seems to be a misunderstanding, the translation of the slogan is required.
1 min
|
Ups. That's right. I like a version of Smirnov.
|
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: but this is exactly why askers should put the term on the top line and not e.g. 'slogan', 'sentence' etc.
4 mins
|
agree |
Siegfried Armbruster
: agree with "Slogan -> Motto", but this was not the question
4 mins
|
-1
15 mins
Wenn SIe einen Teilnehmer brauchen, nicht nur ein Teil.
Just an idea.
Peer comment(s):
disagree |
Herbert Fipke
: "Teilnehmer - Teil" ist eine nette Idee, funktioniert aber nicht, denn ein Teilnehmer ist etwas völlig anderes als ein Partner.
3 mins
|
Danke schoen. Ich verstehe, dass "die nette Idee" ist gar nicht "die Idee", die einzige und die beste.
|
|
neutral |
JM Simon (X)
: vielleicht mit "Teilhaber"...?
3 hrs
|
Vielleicht. Danke schoen.
|
+7
17 mins
XXX - wenn Sie nicht nur ein Ersatzteil brauchen
As the word play will not work in German anyway, I would leave it out completely.
My version emphasizes only the second part, and I would insert the company's name for XXX to make it a working slogan.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-18 18:11:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Olaf made it:
XXX - Mehr als nur Ersatzteile
IMHO the best version so far. A slogan should always be as short as possible.
My version emphasizes only the second part, and I would insert the company's name for XXX to make it a working slogan.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-18 18:11:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Olaf made it:
XXX - Mehr als nur Ersatzteile
IMHO the best version so far. A slogan should always be as short as possible.
Peer comment(s):
agree |
Siegfried Armbruster
: Makes sense and sounds good
3 mins
|
agree |
Olaf Reibedanz
: oder kürzer: "(wir bieten) mehr als nur Ersatzteile"
10 mins
|
Perfekt!
|
|
agree |
Melanie Nassar
: hits the nail on the head
11 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
33 mins
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Einverstanden, aber aus welchem Ärmel hast du den "Ersatz" gezückt?
44 mins
|
"Parts" sind fast immer Ersatzteile im Deutschen
|
|
agree |
Steffen Walter
: Jau - kurz und knackig: XXX - Mehr als nur Ersatzteile
45 mins
|
Ehre, wen Ehre gebürt: Alle Punkte an Olaf!
|
|
neutral |
Francis Lee (X)
: sorry - but not exactly scintillating stuff, is it?
5 hrs
|
Scintillating? What a sophisticated word for a vulgar slogan...
|
|
agree |
Caro Maucher
: Mehr als nur Ersatzteile ist prima. '...nicht nur ein Ersatzteil' klingt hingegen so, als ob der Kunde gleich mehrere Ersatzteile bräuchte.
16 hrs
|
+4
19 mins
Für uns ist das Ganze mehr als die Summe seiner Teile
okay, it is a very free translation, but it takes into account that the company wants to do more than to deliver a product.
Peer comment(s):
agree |
Herbert Fipke
: Finde ich eine gute Lösung!
2 mins
|
danke, wenn es für das Magazin Up-Time (4/1) ist, passts m.E. auch zum Bild
|
|
agree |
Olaf Reibedanz
9 mins
|
neutral |
Roland Peiler
: Can perhaps be shortened to "Mehr als die Summe unserer Teile" (literally "More than just the sum of our parts")
15 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
30 mins
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: mir geht bei dieser Lösung der "Partner" verloren (das Ganze?).
41 mins
|
agree |
Ivo Lang
: Never mind the "partner", that's a good solution.
1 hr
|
+1
21 mins
Kooperation und nicht nur Komponenten
at least the first two letters are the same ;-)
Peer comment(s):
neutral |
Herbert Fipke
: Good idea, but Germans will break their tongues... I would call it "sperrig"
20 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: Kein Zungenbrecher, m.E.
27 mins
|
+3
1 hr
Teile und Vorteile aus einer Hand
oder:
Ihr Vorteil - mehr als Ersatzteile
Mit Kunden teilen wir mehr als Ersatzteile
Wenn Sie ein Stück Verbindung und nicht nur ein Verbindungsstück suchen...
usw.
Ihr Vorteil - mehr als Ersatzteile
Mit Kunden teilen wir mehr als Ersatzteile
Wenn Sie ein Stück Verbindung und nicht nur ein Verbindungsstück suchen...
usw.
Peer comment(s):
agree |
Herbert Fipke
: Die erste Version ist eine sehr schöne Lösung!
11 mins
|
agree |
Francis Lee (X)
: good effort, old boy!
3 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
15 hrs
|
+1
2 hrs
xxx, mehr als die Summe aller (Teile/Ersatz/Einzelteile)
Lösen wir uns also mal vom "Partner" und konzentrieren wir uns auf die von xxx hergestellten "Teile".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2005-01-18 19:36:12 GMT)
--------------------------------------------------
Oder vielleicht besser \"unserer Teile\".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2005-01-18 19:37:08 GMT)
--------------------------------------------------
OOps, jetzt habe ich Peters Vorschlag gar nicht gesehen. Entschuldigung.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2005-01-18 19:36:12 GMT)
--------------------------------------------------
Oder vielleicht besser \"unserer Teile\".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2005-01-18 19:37:08 GMT)
--------------------------------------------------
OOps, jetzt habe ich Peters Vorschlag gar nicht gesehen. Entschuldigung.
Peer comment(s):
agree |
Herbert Fipke
: Jetzt kommt die Sache in Schwung! Sundari wollte die Erklärungen allerdings auf Englisch...
1 min
|
2 hrs
Wir bringen die Dinge in’s Rollen - darauf können Sie sich verlassen!
LOL
Peer comment(s):
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: Hallo Johanna, wie wäre es mit "xyz - Wir bringen nicht nur die Ersatzteile ins Rollen..."? (Bitte "ins")
2 hrs
|
rollende Ersatzteile? Hmmm, da muss es ja lustig zugehn
|
+1
5 hrs
Wir setzen Sie in Bewegung!
What your company needs for the German market is not a translation of an untranslatable slogan, but a new one ...
Peer comment(s):
agree |
Herbert Fipke
: Sehr schön! Aber wirklich funkeln tut das auch nicht.. ;-)
42 mins
|
trotdem bin ich wegen dem Fünkchen von Anerkennung erstaunt
|
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: Every slogan is "translatable"! Übersetzen ist Kunst!
43 mins
|
"Die Bahn kommt" (oder wie auch immah) kann man also übersetzen? Da müsste schon ein bissi Zauberkunst her ...
|
Discussion