Jan 18, 2005 17:33
19 yrs ago
1 viewer *
English term

Slogan

English to German Marketing Marketing
I am looking for the translation of an English slogan into German. The company is a distributor of power transmission and motion control parts. This is their slogan: "When you need a partner, not just a part"

When answering, could you kindly write your ideas and comments in English? Thank you.

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Jan 18, 2005:
Danke, Cilian, ich war schon ganz verdattert!
Aniello Scognamiglio (X) Jan 18, 2005:
Yuri hat an seinem Vorschlag Korrekturen vorgenommen (leider noch nicht vollst�ndig richtig), aber dass mein Kommentar - aus welchen Gr�nden auch immer - nicht mehr zu sehen ist, finde ich gar nicht lustig.
Aniello Scognamiglio (X) Jan 18, 2005:
Kann mir jemand bitte sagen, wie mein disagree-Kommentar bei Yuri verschwunden ist? Ich sehe ihn nicht mehr. Danke.

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

Stück für Stück...

Stück für Stück zum Glück
Stück für Stück ans Ziel
Stück für Stück zum Erfolg
Wir führen Sie Stück für Stück zum Erfolg
So kommen Sie Stück für Stück zum Erfolg

A tough one, indeed...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-01-18 17:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

Another idea:

Wir helfen Ihnen aus vollen Stücken

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-01-18 18:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Another approach:

(Wir bieten) mehr als nur Ersatzteile.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2005-01-18 18:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

As Herbert says, the shorter the better, so just go for:

XXX - Mehr als nur Ersatzteile

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 59 mins (2005-01-18 23:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

Yet another approach:

XXX - der Spezialist für Ersatzteile
XXX - Ihr Spezialist für Ersatzteile
XXX - Ihr Partner für Ersatzteile
XXX - der Ersatzteilspezialist
XXX - Ihr Ersatzteilspezialist
XXX - der Ersatzteilprofi
XXX - Ihr Ersatzteilprofi

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 0 min (2005-01-18 23:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

XXX - das A und O für Ersatzteile

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 4 mins (2005-01-18 23:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

And a little word game: **XXX - Ihr unersetzbarer Ersatzteilpartner**

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 6 mins (2005-01-18 23:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

or simply: **XXX - Ihr Ersatzteilpartner**

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 20 mins (2005-01-18 23:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

Summary (plus one more option at the end):

XXX - Mehr als nur Ersatzteile
XXX - der Spezialist für Ersatzteile
XXX - Ihr Spezialist für Ersatzteile
XXX - der Ersatzteilspezialist
XXX - Ihr Ersatzteilspezialist
XXX - der Ersatzteilprofi
XXX - Ihr Ersatzteilprofi
XXX - das A und O für Ersatzteile
XXX - Ihr Ersatzteilpartner
XXX - Ihr Partner für Ersatzteile
XXX - Ihr unersetzbarer Ersatzteilpartner
Ersatzteilparadies
Peer comment(s):

neutral Herbert Fipke : Finde ich zuweit vom Sinn. Warum hast du nicht die Version aus deinem Kommentar zu mir genommen?
15 mins
Na gut, wenn du drauf bestehst ;-)
agree Aniello Scognamiglio (X) : mit Herbert, ich wähl schon mal 'agree' aus, für den Fall, dass du "(Wir bieten) mehr als nur Ersatzteile" nachreichst;-)
31 mins
Danke, danke, wenn ihr also alle darauf besteht... Hab's gerade nachgereicht :-)
agree Cilian O'Tuama : wie wäre's mit "(wir bieten) mehr als nur Ersatzteile" (grins)
33 mins
Gute Idee, Cilian :-)
agree Francis Lee (X) : "Ihr unersetzbarer Ersatzteilpartner"
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wow, so viele tolle Ideen! "Mehr als nur Ersatzteile" ist auch mein Favorit. Würde gerne mehr Punkte verteilen, muss mich aber leider entscheiden. Danke an alle!! Super gemacht!"
11 mins

Motto

phrase that summarizes the principles of a group or organization (according to Babylon)
Peer comment(s):

disagree Aniello Scognamiglio (X) : seems to be a misunderstanding, the translation of the slogan is required.
1 min
Ups. That's right. I like a version of Smirnov.
neutral Cilian O'Tuama : but this is exactly why askers should put the term on the top line and not e.g. 'slogan', 'sentence' etc.
4 mins
agree Siegfried Armbruster : agree with "Slogan -> Motto", but this was not the question
4 mins
Something went wrong...
-1
15 mins

Wenn SIe einen Teilnehmer brauchen, nicht nur ein Teil.

Just an idea.
Peer comment(s):

disagree Herbert Fipke : "Teilnehmer - Teil" ist eine nette Idee, funktioniert aber nicht, denn ein Teilnehmer ist etwas völlig anderes als ein Partner.
3 mins
Danke schoen. Ich verstehe, dass "die nette Idee" ist gar nicht "die Idee", die einzige und die beste.
neutral JM Simon (X) : vielleicht mit "Teilhaber"...?
3 hrs
Vielleicht. Danke schoen.
Something went wrong...
+7
17 mins

XXX - wenn Sie nicht nur ein Ersatzteil brauchen

As the word play will not work in German anyway, I would leave it out completely.
My version emphasizes only the second part, and I would insert the company's name for XXX to make it a working slogan.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-18 18:11:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Olaf made it:

XXX - Mehr als nur Ersatzteile

IMHO the best version so far. A slogan should always be as short as possible.
Peer comment(s):

agree Siegfried Armbruster : Makes sense and sounds good
3 mins
agree Olaf Reibedanz : oder kürzer: "(wir bieten) mehr als nur Ersatzteile"
10 mins
Perfekt!
agree Melanie Nassar : hits the nail on the head
11 mins
agree Geneviève von Levetzow
33 mins
agree Aniello Scognamiglio (X) : Einverstanden, aber aus welchem Ärmel hast du den "Ersatz" gezückt?
44 mins
"Parts" sind fast immer Ersatzteile im Deutschen
agree Steffen Walter : Jau - kurz und knackig: XXX - Mehr als nur Ersatzteile
45 mins
Ehre, wen Ehre gebürt: Alle Punkte an Olaf!
neutral Francis Lee (X) : sorry - but not exactly scintillating stuff, is it?
5 hrs
Scintillating? What a sophisticated word for a vulgar slogan...
agree Caro Maucher : Mehr als nur Ersatzteile ist prima. '...nicht nur ein Ersatzteil' klingt hingegen so, als ob der Kunde gleich mehrere Ersatzteile bräuchte.
16 hrs
Something went wrong...
+4
19 mins

Für uns ist das Ganze mehr als die Summe seiner Teile

okay, it is a very free translation, but it takes into account that the company wants to do more than to deliver a product.
Peer comment(s):

agree Herbert Fipke : Finde ich eine gute Lösung!
2 mins
danke, wenn es für das Magazin Up-Time (4/1) ist, passts m.E. auch zum Bild
agree Olaf Reibedanz
9 mins
neutral Roland Peiler : Can perhaps be shortened to "Mehr als die Summe unserer Teile" (literally "More than just the sum of our parts")
15 mins
agree Geneviève von Levetzow
30 mins
neutral Aniello Scognamiglio (X) : mir geht bei dieser Lösung der "Partner" verloren (das Ganze?).
41 mins
agree Ivo Lang : Never mind the "partner", that's a good solution.
1 hr
Something went wrong...
+1
21 mins

Kooperation und nicht nur Komponenten

at least the first two letters are the same ;-)
Peer comment(s):

neutral Herbert Fipke : Good idea, but Germans will break their tongues... I would call it "sperrig"
20 mins
agree Geneviève von Levetzow : Kein Zungenbrecher, m.E.
27 mins
Something went wrong...
+3
1 hr

Teile und Vorteile aus einer Hand

oder:
Ihr Vorteil - mehr als Ersatzteile
Mit Kunden teilen wir mehr als Ersatzteile
Wenn Sie ein Stück Verbindung und nicht nur ein Verbindungsstück suchen...

usw.
Peer comment(s):

agree Herbert Fipke : Die erste Version ist eine sehr schöne Lösung!
11 mins
agree Francis Lee (X) : good effort, old boy!
3 hrs
agree Geneviève von Levetzow
15 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

xxx, mehr als die Summe aller (Teile/Ersatz/Einzelteile)

Lösen wir uns also mal vom "Partner" und konzentrieren wir uns auf die von xxx hergestellten "Teile".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2005-01-18 19:36:12 GMT)
--------------------------------------------------

Oder vielleicht besser \"unserer Teile\".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 3 mins (2005-01-18 19:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

OOps, jetzt habe ich Peters Vorschlag gar nicht gesehen. Entschuldigung.
Peer comment(s):

agree Herbert Fipke : Jetzt kommt die Sache in Schwung! Sundari wollte die Erklärungen allerdings auf Englisch...
1 min
Something went wrong...
2 hrs

Wir bringen die Dinge in’s Rollen - darauf können Sie sich verlassen!

LOL
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : Hallo Johanna, wie wäre es mit "xyz - Wir bringen nicht nur die Ersatzteile ins Rollen..."? (Bitte "ins")
2 hrs
rollende Ersatzteile? Hmmm, da muss es ja lustig zugehn
Something went wrong...
+1
5 hrs

Wir setzen Sie in Bewegung!

What your company needs for the German market is not a translation of an untranslatable slogan, but a new one ...
Peer comment(s):

agree Herbert Fipke : Sehr schön! Aber wirklich funkeln tut das auch nicht.. ;-)
42 mins
trotdem bin ich wegen dem Fünkchen von Anerkennung erstaunt
neutral Aniello Scognamiglio (X) : Every slogan is "translatable"! Übersetzen ist Kunst!
43 mins
"Die Bahn kommt" (oder wie auch immah) kann man also übersetzen? Da müsste schon ein bissi Zauberkunst her ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search