Nov 12, 2021 09:42
2 yrs ago
11 viewers *
English term
I'll take the faster one
English to Persian (Farsi)
Other
Other
در اداره پست
-----------
Woman: I'd like to mail this package.
Post master: Uhum, and how would you like to send it, ...
.
.
.
Woman: I'll take the faster one.
Post master: OK.
----------------------------------------------
توضیح:
خانمی می خواهد بسته ای را ارسال کند
مسئول پست روشــــــــهای مختلف ارسال را توضیح می دهد
*** در اینجا صحبت از یک ســــــــرویس است نه کالا ***
-------------------------------------------------
ترجمه ساده خودم:
من نوع ســریع تر را می خواهم
لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید
متشکرم
-----------
Woman: I'd like to mail this package.
Post master: Uhum, and how would you like to send it, ...
.
.
.
Woman: I'll take the faster one.
Post master: OK.
----------------------------------------------
توضیح:
خانمی می خواهد بسته ای را ارسال کند
مسئول پست روشــــــــهای مختلف ارسال را توضیح می دهد
*** در اینجا صحبت از یک ســــــــرویس است نه کالا ***
-------------------------------------------------
ترجمه ساده خودم:
من نوع ســریع تر را می خواهم
لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید
متشکرم
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
اونی که سریعتره رو انتخاب میکنم
این را در صورت ترجمهی کل بند بهتر میتوان گفت، اما حتی به نظرم اینکه بنویسیم «اونی که سریعتره» هم درست است و حتی شاید بهتر، مثلاً بهصورت «پس همونی که سریعتره».
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-11-12 12:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
ببینید ترجمهی شما که فینفسه از حیث معناشناختی ایرادی ندارد، یعنی به هر حال معنا را رسانده است و خوب هم رسانده است. یعنی کسی که متن شما را هم بخواند متوجه موضوع میشود. ولیکن ار جنبهی کارکرد زبانشناختی، لحن متن مبداً (متن انگلیسی) و هنجارهای زبان مقصد (فارسی) در ترجمهی شما مغفول مانده است..
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-11-12 12:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
ببینید ترجمهی شما که فینفسه از حیث معناشناختی ایرادی ندارد، یعنی به هر حال معنا را رسانده است و خوب هم رسانده است. یعنی کسی که متن شما را هم بخواند متوجه موضوع میشود. ولیکن ار جنبهی کارکرد زبانشناختی، لحن متن مبداً (متن انگلیسی) و هنجارهای زبان مقصد (فارسی) در ترجمهی شما مغفول مانده است..
Note from asker:
جناب غفاری متشکرم. خیلی خوب |
جناب غفاری لطفا نظرتون رو درباره ترجمه من هم بگویید که آیا ایراد دارد؟ اگر بله، چه ایرادی؟ |
متشکرم |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "جناب غفاری متشکرم. خیلی خوب"
2 mins
خدمت/سرویس سریعتر را انتخاب میکنم
انتخاب من، خدمت سریعتر است.
Note from asker:
جناب قبادی متشکرم. خیلی خوب |
6 mins
هر چه سریعتر بهتر
ترجمه ی خودتان هم صحیح است.
ترجمه های مختلفی میتوان برای این جمله پیشننهاد دااد.
من سرویس سریع تر را میخواهم.
هر چه زودتر ارسال شود بهتر است.
ترجمه های مختلفی میتوان برای این جمله پیشننهاد دااد.
من سرویس سریع تر را میخواهم.
هر چه زودتر ارسال شود بهتر است.
Note from asker:
جناب جمالپور متشکرم. خیلی خوب |
1 hr
پیک سریع تر را انتخاب می کنم
.
Note from asker:
جناب سیروسی متشکرم. خیلی خوب |
Something went wrong...