Jun 28, 2021 12:38
3 yrs ago
32 viewers *
English term

more than you can afford to lose

English to German Bus/Financial Investment / Securities
​Risk Warning:​​ Trading cryptocurrencies involves significant risk and can result in the loss of your capital. ***You should not invest more than you can afford to lose*** and you should ensure that you fully understand the risks involved. Before trading, please take into consideration your level of experience, purchase objectives, and seek independent financial advice if necessary.

Vorläufige Übersetzung:

​​Risikohinweis: ​​Der Handel mit Kryptowährungen unterliegt hohen Risiken und kann zum Verlust deines Kapitals führen. Bitte stelle sicher, dass du die mit dem Handel von Kryptowährungen verbundenen Risiken vollständig verstehst, und ***investiere nur so viel, wie du es dir leisten kannst, zu verlieren***. Sei dir über deine Kaufziele und deine Anlageerfahrung im Klaren und lass dich gegebenenfalls von einem unabhängigen Finanzberater beraten.

Aber das gefällt mir nicht so recht. Fällt euch eine bessere Lösung ein?

Discussion

Heike Kurtz Jun 29, 2021:
einig, aber .... ich wäre mit dem "Du" vorsichtig (kommt natürlich auf den allgemeinen Tenor an).

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

nur, was du bei einem Verlust verschmerzen kannst

Sei dir der Risiken bewusst und investiere nur, was du bei einem Verlust verschmerzen kannst
investiere nur so viel, wie du bei einem Verlust verschmerzen kannst
investiere nur Summen, deren Verlust du auch verschmerzen kannst/könntest


... etwas in der Richtung?
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter : ... was du als Verlust verschmerzen kannst ...
30 mins
Danke. Stimmt, das ist vielleicht noch einen Tick eleganter als mein „bei einem Verlust“.
agree Yvonne Manuela Meissner
46 mins
Danke.
agree Bernd Albrecht : Statt "Investieren Sie nur" evtl. besser: Investieren Sie niemals mehr als das, was Sie bei Totalverlust (gerade noch so halbwegs) verschmerzen können bzw. was Sie sich als maximalen Totalverlust leisten können (ohne dadurch pleite zu gehen)
19 hrs
Ja, das ist auch schön kurz und knackig. ;-)
agree Katja Schoone : aber evtl. "Sie". Das kann Olaf aber sicher besser abschätzen.
7 days
Klar, aber das war ja nicht die Frage. (Zumal Olaf das „du“ bereits vorgegeben hatte – er wird schon wissen, warum.) ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich werde es so lösen: "Investiere nur Beträge, deren Verlust du verschmerzen kannst.""
3 hrs
English term (edited): You should not invest more than you can afford to lose

Beim Investieren darfst du keinesfalls über die Stränge schlagen

würde ich vorschlagen
Something went wrong...
14 hrs

mehr als du dir zu verlieren leisten kannst

vielleicht

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-06-29 03:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

direkt übersetzt und könnte hinhauen

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-06-29 03:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

Setze am Tisch nie mehr Geld ein als du dir leisten kannst. Natürlich setzt sich keiner an einem Tisch mit dem Gedanken, zu verlieren, aber verlieren ist Teil des​ ...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-06-29 03:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

einfach ist wohl gut in deinem Zusammenhang
Something went wrong...

Reference comments

23 hrs
Reference:

Tipp von Stiftung Warentest bzw. Finanztest anno 2017

Tipp: Auch wenn Sie CFD mit Risiko­begrenzung kaufen – spekulativ sind die Papiere allemal. Setzen Sie dafür nur Spielgeld ein, dessen voll­ständigen Verlust Sie verschmerzen können.

https://www.test.de/Differenzkontrakte-CFD-Bafin-verbietet-r...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search