Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
object-related
Turkish translation:
hedefe yönelik
Added to glossary by
Bülent Avcı
May 19, 2020 15:29
4 yrs ago
23 viewers *
English term
object-related
English to Turkish
Bus/Financial
Finance (general)
Excluded Activity:
activities, processes or services (or part thereof) that (i) are not performed by a third party on a recurrent or ongoing basis and/or (ii) are primarily object-related purchase of goods or services and/or (iii) would not or could not normally fall within the scope of functions that are realistically performed by an Entity or ABC itself.
activities, processes or services (or part thereof) that (i) are not performed by a third party on a recurrent or ongoing basis and/or (ii) are primarily object-related purchase of goods or services and/or (iii) would not or could not normally fall within the scope of functions that are realistically performed by an Entity or ABC itself.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
15 mins
Selected
hedefe yönelik
hedefe yönelik mal ve hizmet satın alımı...
4 KudoZ points awarded for this answer.
39 mins
görevi / görev tanımı dahiline / kapsamına giren ( satın almalar )
Bir Alman firmasının, personel ilanında verilen “objektbezogener Einkauf” olarak geçen bu terimin otomatik çevirisi şu bağlamda geçiyor:
Building materials clerk
Field of tasks:
- the consultation and quotation preparation
- object-related purchase
- Order processing and sale of all kinds of building materials
- Sale of components
Yani kişinin görevi ile ilgili yaptığı satın almalar.
Belki Almanca bilenler daha net bir karşılık bulabilirler.
Building materials clerk
Field of tasks:
- the consultation and quotation preparation
- object-related purchase
- Order processing and sale of all kinds of building materials
- Sale of components
Yani kişinin görevi ile ilgili yaptığı satın almalar.
Belki Almanca bilenler daha net bir karşılık bulabilirler.
6 hrs
amaca uygun
Object kelimesinin anlamlarından biri de purpose, goal olarak ifade edilir...bu bağlamda Türkçede yerleşik bir ifade olan amaca uygun da bu terimi tam karşılar
1 day 3 hrs
(esasen mal veya hizmet alımı ) cinsine benzeyen
Böyle yorumlardım!
1 day 4 hrs
Konu ile ilgili
"Konu ile ilgili mal veya hizmet satın almaları" şeklinde tercümesinin uygun olduğunu düşünüyorum.
16 days
Nesne-ilişkisel veritabanı - Object-relational database - qwe.wikitr.qwe.wiki › wiki › Object-relati
Veri tabanları ve programlama konulu bir kavram. Purchase satın alma sorulan term'e dahil değil, sale veya başkas eylem de olabilir- wiki öyle diyor
Something went wrong...