Glossary entry

English term or phrase:

undergraduate school

Spanish translation:

En contexto: '... para estudiantes universitarios'... O: 'Dícese del lugar al que van a clase estudiantes universitarios'.

Added to glossary by Beatriz Oberländer
Sep 29, 2018 12:57
5 yrs ago
19 viewers *
English term

undergraduate school

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Mil gracias


28th undergraduate school for video game design, The Princeton Review (2019)

28vo. mejor programa de grado en diseño de videojuegos, según The Princeton Review (2019).
Change log

Oct 9, 2018 23:48: Beatriz Oberländer Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Puesto en contexto, diría '... para estudiantes universitarios'...

Tiene razón Cristina porque, efectivamente, en el Río de la Plaza (Uruguay y Argentina) no se utiliza el concepto de/el término “grado”.

Creo que en esta zona, la traducción sería: "El 28º mejor programa en diseño de videojuegos para estudiantes universitarios, según The Princeton Review [el nombre de la revista en cursiva] (2019)".
Y dos breves comentarios: 1) El nombre de la revista "The Princeton Review" tendría que ir en cursiva (lo que yo aún no sé cómo hacer en este sitio).
2) Pienso que es válida la sugerencia de Juan Gil, de darle la vuelta a la frase (puesto que la sintaxis en español difiere de la inglesa).

En ese caso, propongo como traducción: "Según The Princeton Review [el nombre de la revista en cursiva] (2019/o para el 2019), se considera que es el 28º mejor programa en videojuegos para estudiantes universitarios."

Por último, no me queda claro, tal vez por falta de contexto, a qué se refiere "2019": si a la revista o al año de estudios.





--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-09-29 18:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Un breve comentario relativo al Río de la Plata: se trata de estudiantes universitarios que aún no han obtenido el título. Por eso son "undergraduates".
Dicho esto, en Uruguay al menos, se diría 'estudiantes universitarios que aún no se han RECIBIDO', aunque a mí, personalmente, no me entusiasma el regionalismo "recibirse". Pero es lo que hay, y se usa constantemente.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
54 mins

programa de pregrado

En el contexto, lo sugerido.

28vo programa de pregrado en diseño de videojuegos en 2019, según The Princeton Review.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2018-09-29 13:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

O, menos literal (si es admisible), "Según The Princeton Review, para el 2019 es considerado el 28vo programa de pregrado en diseño de videojuegos."
Something went wrong...
2 hrs

programa de grado

Opino que tu traducción es correcta, al menos en España se aceptaría como correcta, pero quizás en otros países hispanohablantes se dice de otra manera.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search