Sep 3, 2018 11:58
6 yrs ago
French term
organisme officiel
French to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
bricolage
Уважаемые коллеги,
как бы вы перевели в контексте
Essais scientifiques conduits par un organisme officiel, le CSTB (Centre Scientifique et Technique du Bâtiment), ont démontré que
Спасибо заранее за помощь и комментарии!
как бы вы перевели в контексте
Essais scientifiques conduits par un organisme officiel, le CSTB (Centre Scientifique et Technique du Bâtiment), ont démontré que
Спасибо заранее за помощь и комментарии!
Proposed translations
(Russian)
4 | уполномоченная организация | esperantisto |
4 +1 | официальный орган | Daniil Lebedev |
4 | официальная организация | Dimitri Gal |
Proposed translations
1 hr
Selected
уполномоченная организация
Это не орган (государственного управления), а просто организация, причём, насколько я понимаю, она в принципе не входит в систему госуправления, не подчиняется, скажем, правительству или главе государства — поэтому уполномоченная (а не официальная).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
7 mins
официальный орган
полномочный орган, как вариант
Note from asker:
спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
KISELEV
: Не увидев еще вашим ответом, этакое было и мое предложение. :)
24 mins
|
:)
|
13 mins
официальная организация
звучит лучше, чем орган...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2018-09-03 12:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
Орган всегда наделен властными функциями (например, исполнительными или карающими).
Организация - чаще всего государственное учреждение, хотя может быть и общественным и даже частным. Это - юридическое лицо.
Орган часто является частью организации, а наоборот не бывает.
Организация - понятие более широкое, чем орган.
А что, у модераторов сегодня выходной?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-09-03 13:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
Набираем в Гугле Centre Scientifique et Technique du Bâtiment:
"Центр науки и техники CSTB, французская национальная ОРГАНИЗАЦИЯ, предоставляющая услуги в области исследований и инноваций, консультаций, тестирования, обучения и сертификации в строительной отрасли".
Открываем сайт CSTB, читаем верхнюю строку меню. Услуги, услуги и еще раз услуги. Никакой власти у этой организации нет.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-09-04 17:00:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И вам спасибо, Светлана!
Только "уполномоченный" значит "имеющий власть". А власть имеют органы, а не организации.
Ответ неправильный!
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2018-09-03 12:39:46 GMT)
--------------------------------------------------
Орган всегда наделен властными функциями (например, исполнительными или карающими).
Организация - чаще всего государственное учреждение, хотя может быть и общественным и даже частным. Это - юридическое лицо.
Орган часто является частью организации, а наоборот не бывает.
Организация - понятие более широкое, чем орган.
А что, у модераторов сегодня выходной?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-09-03 13:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
Набираем в Гугле Centre Scientifique et Technique du Bâtiment:
"Центр науки и техники CSTB, французская национальная ОРГАНИЗАЦИЯ, предоставляющая услуги в области исследований и инноваций, консультаций, тестирования, обучения и сертификации в строительной отрасли".
Открываем сайт CSTB, читаем верхнюю строку меню. Услуги, услуги и еще раз услуги. Никакой власти у этой организации нет.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2018-09-04 17:00:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И вам спасибо, Светлана!
Только "уполномоченный" значит "имеющий власть". А власть имеют органы, а не организации.
Ответ неправильный!
Note from asker:
Спасибо, Дмитрий! |
Peer comment(s):
neutral |
Daniil Lebedev
: "каждый в меру своей испорченности". Но вообще разница между органом и организацией в том, что первый принадлежит к государственному сектору, а в данном случае речь именно об этом. Centre Scientifique et Technique du Bâtiment - государственное учреждение.
4 mins
|
Discussion
Наслаждайтесь :)
Интеллектуальная игра «В дебрях истории русского языка»
https://www.isuct.ru/e-publ/portal/node/1604
Centre Scientifique et Technique du Bâtiment, как и любое гос учреждение, наделена множеством властных функций. Это орган, отвечающий за сертифицирование строительства, то есть типичная властная нормализующая структура с огромной ответственностью.
Думаю, что перевести можно и так и так, просто "орган", как мне кажется, точнее описывает сущность институции.