Jul 12, 2000 08:48
24 yrs ago
40 viewers *
English term
take ownership of the customer
English to Spanish
Bus/Financial
This is one of a company's mision statements. It doesn't have any other context. I need some help finding an idiomatic Spanish expression for "take ownership" in this particular context. Thanks in advance!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
Conquistar al cliente....o al mercado
Most mission statements have to express to which market they are oriented to.
It's quite common to find the word customer in English. When those mission statements get translated they use the word market.
To take Ownership is not a property right to the market. It's just an expression of their aim to gain a sizable market share for their products or services or their willingness to satisfy customer requirements. Let's keep in mind that mission statements are based on their marketing strategy and/or quality goals.
It's quite common to find the word customer in English. When those mission statements get translated they use the word market.
To take Ownership is not a property right to the market. It's just an expression of their aim to gain a sizable market share for their products or services or their willingness to satisfy customer requirements. Let's keep in mind that mission statements are based on their marketing strategy and/or quality goals.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, everybody! Your help is appreciated."
13 mins
Hacerse con el cliente
En España, es habitual decir 'hacerse con el', cuando se gana la confianza de alguien.
Si quieres algo más informal, puedes decir "meterse al cliente en el bolsillo".
Suerte.
Si quieres algo más informal, puedes decir "meterse al cliente en el bolsillo".
Suerte.
22 mins
aduenese del cliente/apoderese del cliente
o tal vez, "no deje que se le escape el cliente"
Just a guess!
Happy translating! ;o)
Just a guess!
Happy translating! ;o)
1 hr
Apoderararse del cliente
I think it refers to a case when the client does not pay the dues.
1 hr
hacerse responsable para satisfacer al cliente
To take ownership of a client es hacerse con él, y también hacerse responsable para satisfacer al cliente de cualquiera manera que sea necesario. De esta manera, el cliente va a regresar al empreso cada vez que necesita un producto o servicio que se ofrece.
2 hrs
hacer suyo un cliente
puede ser también una posibilidad/
creo que la idea es ganarse el cliente, antes que lo tome la competencia.
Suerte!
creo que la idea es ganarse el cliente, antes que lo tome la competencia.
Suerte!
4 hrs
Apoderarse del cliente; Adueñarse del cliente
Good luck,
Magdalena, México
Magdalena, México
6 hrs
Me gusta la de Serena y la que digo abajo
Hacer al cliente parte de tu empresa. Espero sea de ayuda.
14 hrs
Hacerse cargo del cliente,
Mire compañero, lo que me imagino... pero puedo asegurarle que, es que esa es una traducción que ya había sido traducida. Pero, sin lugar a dudas significa "Hacerse cargo del cliente". Entiendo a los otros compañeros tratando de hacer una traducción, porque no se oye bien decir adueñarse del cliente... nadie puede adueñarse de un cliente, espero me disculpen, pero al menos en México no decimos "Vamos a adueñarnos de ese cliente". En todo caso decimos "Vamos a ganarle al cliente" (cuando hay competencia, no?). Más bien sería hacerse cargo del cliente a fin de que quede satisfecho y regrese. Pero todo depende de lo que se traduzca. Otra opción sería la de Leomar... a menos que sea algo totalmente diferente y quieran que el cliente sea parte de la empresa. Pero honestamente, creo que lo que usted tiene es una traducción que se hizo del inglés al español y ahora quieren que la traduzca del español al inglés.
Espero poderle ayudar. Buena Suerte!!
Espero poderle ayudar. Buena Suerte!!
1 day 44 mins
apropiarse del cliente
Espero te ayude. Luisa
1 day 4 hrs
ganarse a la clientela
A mí me parece que eso es lo que pretenden todas las empresas.
Ánimo y suerte con la traducción.
Ánimo y suerte con la traducción.
2 days 3 hrs
Acaparar al cliente
Sólo una variente más en la que se mantiene el significado.
Something went wrong...