May 26, 2017 09:42
7 yrs ago
English term
mooragee
English to German
Law/Patents
Ships, Sailing, Maritime
Der Ausdruck steht in einem Hinweis am Ende eines 1983er Bill of Sale für ein Segelboot. Der Ganze Satz lautet: "Registered Owners or Morragees are reminded of the importance of keeping the Registrar of British Ships informed of any change of residence on their part."
"To moore" ist ja ankern/festmachen, sodass ich davon ausgehe, dass es was mit Liegplätzen zu tun hat. Von der Endung her muss es jemand sein, der eine Berechtigung für etwas hat. Meine Idee ist daher, es mit "Liegplatzberechtigte" zu übersetzen. Allerdings finde ich hierzu nicht allzu viele Treffer im Netz, die mir vertrauenswürdig erscheinen. Gibt es vielleicht ein anderes Fachwort dafür?
1000 Dank für eure Hilfe!
"To moore" ist ja ankern/festmachen, sodass ich davon ausgehe, dass es was mit Liegplätzen zu tun hat. Von der Endung her muss es jemand sein, der eine Berechtigung für etwas hat. Meine Idee ist daher, es mit "Liegplatzberechtigte" zu übersetzen. Allerdings finde ich hierzu nicht allzu viele Treffer im Netz, die mir vertrauenswürdig erscheinen. Gibt es vielleicht ein anderes Fachwort dafür?
1000 Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +1 | here: typo -> mortgagee (Hypothekengläubiger) | Berit Kostka, PhD |
2 | Liegeplatzinhaber | Bernd Albrecht |
Proposed translations
+1
2 days 21 hrs
Selected
here: typo -> mortgagee (Hypothekengläubiger)
I didn't know how to propose an answer to a term that doesn't seem to really exist, but maybe this works.
After all the discussion with added links I'm very confident the term has a typo and is supposed to mean "mortgagee", with the most common German translation in Bills of Sale as "Hypothekengläubiger".
After all the discussion with added links I'm very confident the term has a typo and is supposed to mean "mortgagee", with the most common German translation in Bills of Sale as "Hypothekengläubiger".
Peer comment(s):
agree |
Björn Vrooman
: Hope you enjoyed your weekend. I see you've posted an answer in time; since I said you should in the d-box, I cannot but agree :)
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen, vielen Dank!"
1 hr
Liegeplatzinhaber
Knapp 3.000 Treffer bei Google -
dazu zwei "halboffizielle" Hinweisschilder am Bodensee:
http://www.karl-schoer.de/Bodensee/IMG_0638-Betreten Liegepl...
http://www.karl-schoer.de/Bodensee/IMG_0635-Betreten des Ste...
dazu zwei "halboffizielle" Hinweisschilder am Bodensee:
http://www.karl-schoer.de/Bodensee/IMG_0638-Betreten Liegepl...
http://www.karl-schoer.de/Bodensee/IMG_0635-Betreten des Ste...
Discussion
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/pfandrecht.ht...
Ich hole jetzt mal folgendes Ass aus dem Ärmel für dich und Gerald: die deutsche Schrego.
https://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/schrego/gesam...
Dort steht auch nur überall "Hypothekengläubiger", nicht "Pfandgläubiger". Was meinst du Gerald? Wäre mir persönlich lieber; aber wie gesagt, ich denke beides geht.
Trotzdem; der Aufwand soll ja auch belohnt werden.
Beste Grüße
a) Schiffshypothek
Belastung durch eine Schiffshypothek (kommt nur in Frage, wenn das Boot im Schiffsregister des Amtsgerichts des Heimathafens eingetragen ist).
Eine notarielle Löschungsbewilligung des Hypothekengläubigers wird übergeben/ der Verkäufer verpflichtet sich diese auf seine Kosten vornehmen zu lassen (unzutreffendes bitte streichen).
Hier noch weitere Vertragsmuster mit Erwähnung einer Hypothek:
http://www.wehring-wolfes.de/uploads/media/Kaufvertrag_Gebra...
http://www.nautikpro.de/uploads/media/kaufgebrauchtboot.pdf
Registrar of Indian Ships informed of any change of residence on their part."
http://dgshipping.gov.in/WriteReadData/userfiles/file/indian...
Gibt noch weitere Beispiele. "mortgagee" ist schon richtig.
"Besteht die Leistung in der Übertragung des Eigentums an einem Grundstück, so erwirbt der Pfandgläubiger eine Sicherungshypothek; besteht sie in der Übertragung des Eigentums an einem eingetragenen Schiff oder Schiffsbauwerk, so erwirbt der Pfandgläubiger eine Schiffshypothek."
https://dejure.org/gesetze/BGB/1288.html
Vgl.:
"'Marine mortgage' means a mortgage which is registered in accordance with the Merchant Shipping Act 1993 and by virtue of which a boat (but not any share thereof) is made a security for a loan."
http://www.boatlinks.co.uk/marine_mortgages/
Wenn ich das richtig sehe, kann ich deiner Version doch zustimmen. Allerdings ändert das an meiner untengenannten Aussage nichts, dass Berit mit "mortgage" schon richtig lag.
"Das vertraglich begründete Pfandrecht an beweglichen Sachen spielt wirtschaftlich nur eine geringe Rolle. Ein Grund dafür ist, dass in Deutschland das rechtsgeschäftliche Pfandrecht (fast) immer Faustpfandrecht ist. Der Verpfänder muss also den Besitz der Pfandsache an den Gläubiger abgeben. Dies nimmt dem Verpfänder die Möglichkeit, die Pfandsache weiterhin (etwa zur Tilgung der mit ihr gesicherten Forderung) wirtschaftlich zu nutzen. Daher wurde das Pfandrecht in der Praxis weitgehend durch die Sicherungsübereignung verdrängt."
https://de.wikipedia.org/wiki/Pfandrecht#Rechtsgesch.C3.A4ft...
Das wäre ja nicht sinnvoll hier. Meine arme Yacht :D
http://www.the15minutes.info/2012/11/20/a-basic-guide-to-mar...
"Part I Registration is the only option available if:
The boat is over 24 metres, or
The boat is company owned, or
A person or company lending money on the security of the boat requires a marine mortgage to be registered against it."
"The main advantage that a person has if their boat is on the Part I Register, is that it makes it easier to sell the boat. The two main concerns of any buyer are 'does the seller own the boat?' and 'is the boat subject to a marine mortgage?' These two crucial points are fairly easy to check if a boat is on the Part I Register - you simply send a cheque for the appropriate fee off to the Registry and ask for a transcript of the boat."
http://www.rya.org.uk/SiteCollectionDocuments/legal/Web Docu...
"Further, * I/we, as transferor(s), hereby declare that * I/we have the power to transfer in the manner described above the above mentioned shares, and that they are free from encumbrances ** save as appears by the registry of the above ship."
Unter der Box, die angekreuzt werden muss, wenn es eine Mortgage auf das Boot gibt.
http://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=f2a645f6-1e33-...
"Registered owners who are mortgagees must inform the Registry of any change of address."
Die Bill of Sale wurde vielleicht in der Zwischenzeit mal überarbeitet. Ist dein Text ein Scan und vielleicht nicht gut lesbar? So macht dieser Satz jedenfalls sehr viel mehr Sinn, da ein Kaufvertrag eines Bootes ja nicht an einen Hafen gebunden ist - daher meine Verwirrung.
Edit: Mortgagee also ein Gläubiger, ein (Vor)Eigner, der den neuen Eigner in Raten zahlen lässt, wenn ich das richtig verstehe.
https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachm...
Ansonsten könnte ich mir vorstellen, dass man vielleicht Skipper oder Schiffsführer sagen könnte, denn der Eigner ist ja nicht immer mit an Bord. Aber ein Schiffsführer muss immer ernannt werden, und der entscheidet dann auch wann und wo festgemacht wird und zahlt die Liegegebühren.
Allerdings ist mir nicht klar, weshalb der Schiffsführer (kann ja im Prinzip jeder mit Erlaubnis des Eigners sein) Addressänderungen angeben soll. Oder vielleicht doch jemand, der einen Liegeplatz fest angemietet hat? Liegeplatzmieter? :)
moorage = a charge for mooring (Nautical Terms)
http://www.thefreedictionary.com/moorage