Glossary entry

English term or phrase:

responsibility of care

Portuguese translation:

obrigação de diligência, dever de diligência

Added to glossary by Matheus Chaud
Jun 2, 2016 18:48
8 yrs ago
1 viewer *
English term

responsibility of care

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
É sobre recalls de produtos defeituosos e a questão do ponto de vista judicial.

Global Regulatory Framework - Product Defects

Companies and their directors can be liable for violating the “responsibility of care” and fines of millions of euros may be imposed



Gostaria de uma sugestão de tradução para responsibility of care, especialmente considerando-se que existe a palavra liable antes na frase, muitas vezes traduzida como "responsabilizado, responsável".

Ou seja, tem que tomar cuidado para que a frase não saia algo como "responsabilizados por violar a responsabilidade de cuidados", por exemplo, pois não fica legal.

Sugestões? Grato!

Discussion

expressisverbis Jun 4, 2016:
Concordo com o Mário, "responsibility of care" parece-me ter o mesmo sentido de "duty of care":
These individuals owe a duty of care to anyone who is likely to be injured by such a product if it is defective, including the initial buyer, that person's family members, any bystanders, and persons who lease the item or hold it for the purchaser.
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/product liabil...

A duty or obligation to satisfactorily perform or complete a task (assigned by someone, or created by one's own promise or circumstances) that one must fulfill, and which has a consequent penalty for failure.

Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/responsibility....

Seria o "dever de assistência" já que se está a falar de produtos com defeito.
Mario Freitas Jun 2, 2016:
Acho que "liable" deve ser mesmo "responsáveis", pois trata-se de uma responsabilidade civil. "Responsibility of care", por outro lado, permitiria sinônimos como "o dever de...", "a obrigação legal de..." ou "o ônus da...".
E se "acusados de violar" ficar uma expressão um pouco pesada, poderia ser "acusados de infringir" ou "acusados de descumprir".
Talvez você poderia traduzir liable por acusados.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

obrigação / obrigatoriedade de diligência

... podem ser responsabilizados pela violação da obrigação/obrigatoriedade de diligência
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
56 mins
Obrigada, Teresa!
agree Mario Freitas : Obrigação ou dever, IMO.
1 day 18 hrs
Obrigada, Mário!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a todos!!"
2 hrs

Violação dos deveres de vigilância/prudência/segurança

É a minha sugestão, uma vez que se trata de um contrato empresarial.
...
Something went wrong...
20 hrs

responsabilidade pela garantia da segurança

É muito importante que o consumidor efetivamente atenda a esses chamamentos. O que se tem por objetivo, afinal, é a garantia de sua própria segurança, evitando-se a concretização de potenciais acidentes de consumo e, nesse sentido, a realização dos reparos ou substituições dos produtos defeituosos, pelos fornecedores, mostra-se uma prática necessária” (Disponível em: http://www.mj.gov.br/RecallL, acesso em 24 de novembro de 2009, às 13h00min).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search