Glossary entry

English term or phrase:

The Undateables

French translation:

Incasables / Casables

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-08-07 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 4, 2015 14:12
9 yrs ago
English term

The Undateables

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Relationships
This title is designed to be provocative and to reflect the way some individuals view people with disabilities, something which we hope to challenge. In order to show this graphically, we are going to lose the 'Un' of The Undateables on-screen. So it would go from ‘The Undateables’ to ‘The Dateables’ on-screen.”

Discussion

Cécile A.-C. (asker) Aug 5, 2015:
J'opte pour incasables/casables, ce terme interpelle (comme veut le texte), il est sans équivoque quant aux relations intimes. On ne pouvait faire mieux. Encore merci, Adrien !!!
Sheila Wilson Aug 5, 2015:
D'accord Adrien Il y a probablement le même souci en anglais.
Platary (X) Aug 5, 2015:
@ Sheila L'idée serait peut-être bonne, mais "intouchables" ne passerait pas en français (de France du moins) pour raison de film devenu "culte"...
Sheila Wilson Aug 5, 2015:
Alternative in English Would be untouchables. Would that be an alternative in French too (with prefix 'in' bien sûr)?
Cécile A.-C. (asker) Aug 4, 2015:
quelqu'un d'insortable peut l'être du fait d'un mauvais caractère, d'un comportement difficile, lunatique, hors lorsque l'on parle d'une personne incasable on pense sans équivoque à sa capacité d'être avec quelqu'un c'est en cela que le terme convient à mon texte.
patrickfor Aug 4, 2015:
Excusez-moi je réponds à ce que le lis et je ne connais pas forcément la maitrise de chacun.
J'ai lu "XXX ne s'applique pas qu'au jeu amoureux alors que YYY oui"
en français il n'y a pas deux manières de le lire. J'ai donc répondu sans vouloir offenser qui que ce soit.
Cécile A.-C. (asker) Aug 4, 2015:
lorsque l'on parle de rapports entre personnes on sait immédiatement à quoi on se réfère. Ces termes conviennent tout à fait à mon texte. Merci de me donner toutes les déclinaisons que je connais, forcément.
patrickfor Aug 4, 2015:
@Cecilea7

Casable du verbe caser s'applique à plein de choses. C'est le fait de loger / de placer quelque chose ou quelqu'un quelque part.

caser un objet dans un coin, des sacs dans un coffre, caser un ami dans son entreprise...

C'est bien entendu votre droit de le préférer dans ce cadre, mais ca ne change pas les faits :-)
Ou alors je vous aurais mal compris ?
Cécile A.-C. (asker) Aug 4, 2015:
Sortable-insortable ne s'applique pas qu'au jeu amoureux - alors que casable/incasable oui (pouvant être temporaire ou permanent)...
patrickfor Aug 4, 2015:
Dans la même veine qu'Adrien Sortable/Insortable ?
il y a bien pire mais j'ose pas l'écrire...
(de "sortir avec qqun" = to date)
Platary (X) Aug 4, 2015:
Merci. Je ne pouvais y penser initialement étant à côté du propos, mais depuis cela a semblé s'imposer... Tant mieux.
Cécile A.-C. (asker) Aug 4, 2015:
J'aime bcp, oui tout à fait Pouvez-vous mettre ces termes en réponse
Platary (X) Aug 4, 2015:
@ Cecilia C'est bien noté et pas de souci. Comme l'intention se veut "provocative", pourrait-on envisager "casable" et "incasable" ?
Cécile A.-C. (asker) Aug 4, 2015:
@Adrien comme l'a dit Mélodie ça n'a rien avec datable et indatable bien évidemment, il s'agit en effet de rdv galants (de date - undateable) j'ai pensé à insociables et sociables, mais bon - j'aimerai quelque chose qui se rapproche de l'idée du texte (de date, difficile à transcrire en français).
Platary (X) Aug 4, 2015:
@ MelodieR Parfait et j'avais bien raison de mentionner une signification qui m'aurait échappé. Mais donc une fois encore, désolé de le redire, du contexte ne fait jamais de mal. La preuve une fois encore : doit-on réellement savoir qu'il s'agit d'une émission ? Ah oui, "on-screen"... bof !
MelodieR Aug 4, 2015:
Rien à voir avec des dates Adrien :) cette émission parle de personnes avec un handicap qu'on a pas envie de "dater", inviter à un rdv galant quoi...
Voir ici https://www.facebook.com/theundateablesseries4/photos/a.7769...
Platary (X) Aug 4, 2015:
Bonjour J'ai du mal à voir où se présente la difficulté entre indatables et datables, à moins qu'il n'y ait une signification qui m'échappe complètement, ce qui est toujours possible ?
MelodieR Aug 4, 2015:
Le problème c'est que c'est le titre d'une émission de télé.
Peut-être qu'on peut faire quelque chose en français avec (In)désirables pour expliquer...

Proposed translations

+3
52 mins
Selected

Incasables / Casables

Comme suite à la discussion.
Note from asker:
Parfait !!!
Peer comment(s):

agree AbrahamS
1 hr
Merci bien malgré mon imprécision initiale...
agree patrickfor : casable/incasable va très bien evidemment ! :-)
3 hrs
Prernons date... Merci bien !
agree Annie Rigler
4 hrs
Merci Annie !
neutral kashew : Dating doesn't go that far - unless I misunderstand the Fr. - suitable for marriage?
20 hrs
Toutes les traductions ne reposent heureusement pas sur les seuls dictionnaires et ce n'est pas dommage...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Parfait."
+1
8 hrs

les infréquentables / fréquentables

le terme peut s'appliquer aux relations amoureuses et aux relations sociales
Peer comment(s):

agree kashew : Yes.
11 hrs
Something went wrong...
18 hrs

Les impensables / les indispensables

Impensable (qu'ils puissent s'adapter à la société), par opposition à indispensable (on ne peut s'en passer).


--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2015-08-10 08:15:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pour coller davantage au format imposé, j'aurais mis : les dispensables / les indispensables. Dispensable est un adjectif. J'en aurais fait un adjectif substantivé. Cette nouvelle solution ne me plaît toutefois pas autant que la précédente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search