English term
detailed knowledge of and familiarity with
...имеет глубокую осведомленность в этом вопросе?
Non-PRO (1): Alexander Kozhukhov
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
обладает глубокими знаниями и богатым опытом в этой области
обладает широкими знаниями в данной области
досконально знает и хорошо осведомлена
agree |
Oleg Lozinskiy
25 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Zoya Nayshtut
49 mins
|
Спасибо!
|
|
neutral |
El oso
: Так все-таки "досконально (!) знает" или всего лишь "хорошо осведомлена"? /The author was inebriated by the exuberance of his own verbosity :)
1 hr
|
Спасибо! Так все-таки «detailed knowledge» или «familiarity»?
|
|
neutral |
Yulia Tsybysheva BA MSc MCIL
: да, в исходнике наблюдается некоторая непоследовательность
2 hrs
|
Я не вижу смысла как-то ретушировать ее.
|
см
Тщательно изучив материалы, фирма располагает всей полнотой информации по данному делу/вопросу
компетенция и опыт
detailed knowledge ≈ profound competence
familiarity ≈ experience
As a result of [this work], the Firm possesses detailed knowledge of and familiarity with the matter.
=>
Благодаря [проделанной работе / проведенному исследованию] Фирма обладает глубокой компетенцией и опытом в этой области.
Something went wrong...