Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
engagement
French translation:
participation en ligne
Added to glossary by
Luna Jungblut
Mar 31, 2015 18:34
9 yrs ago
30 viewers *
English term
engagement
English to French
Other
Marketing
outil d'analyse du marché
Bonsoir à tous,
Dans les phrases suivantes :
"We have already seen that inline engagement is provided throughout all data streams and chats in the system."
"For those who manage social engagement processes on a regular basis, social streams can be configured to see data streams in real time."
"Here you will be able to see what content will produce the most engagement on any given time of day or any day of the week."
Je ne sais pas comment traduire "engagement". J'ai traduit "engage with customers" par "interagir avec les clients" tout au long du texte. Du coup, est-ce qu' "interaction" vous semble être une bonne solution ?
Merci d'avance pour vos suggestions et bonne soirée :)
Dans les phrases suivantes :
"We have already seen that inline engagement is provided throughout all data streams and chats in the system."
"For those who manage social engagement processes on a regular basis, social streams can be configured to see data streams in real time."
"Here you will be able to see what content will produce the most engagement on any given time of day or any day of the week."
Je ne sais pas comment traduire "engagement". J'ai traduit "engage with customers" par "interagir avec les clients" tout au long du texte. Du coup, est-ce qu' "interaction" vous semble être une bonne solution ?
Merci d'avance pour vos suggestions et bonne soirée :)
Proposed translations
(French)
3 +1 | participation en ligne / taux d'engagement | Luna Jungblut |
4 | implication | HERBET Abel |
References
Marketing de l'engagement | Katia Sakoschek |
Change log
Apr 7, 2015 12:26: Luna Jungblut Created KOG entry
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
participation en ligne / taux d'engagement
Deux autres manières de dire.
http://www.cairn.info/revue-participations-2011-1-page-156.h...
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=265...
Je pense qu'ici "interaction" pourrait être mieux dit, même si ce n'est pas faux.
http://www.cairn.info/revue-participations-2011-1-page-156.h...
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=265...
Je pense qu'ici "interaction" pourrait être mieux dit, même si ce n'est pas faux.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci :)"
2 hrs
implication
proposé
Reference comments
12 mins
Reference:
Marketing de l'engagement
Peer comments on this reference comment:
agree |
mchd
23 mins
|
Merci
|
|
agree |
Eric Le Carre
2 days 17 hrs
|
Merci
|
Discussion
Vous ne précisez pas à quel public votre traduction est destinée. C'est une donnée essentielle pour traduire ce terme. S'il est destiné aux spécialistes du marketing (directeurs du marketing et autres "marketeurs"), le terme / concept 'engagement' est déjà bien connu des spécialistes du webmarketing (marketing d'engagement). Certains disent et écrivent même "engager" les clients. Pour éviter trop de charabia et les répétitions, 'interagir (avec) / entrer en contact / entrer en relation' pour le verbe 'to engage' peuvent s'employer suivant le contexte. Mais j'aurais tendance à conserver le concept "engagement".