Jan 21, 2015 09:11
9 yrs ago
English term

voted shares of stock

English to German Bus/Financial Finance (general) GRI-Leitlinien
Diese Leitlinien zur Nachhaltigkeitsberichterstattung sind sehr nachhaltig und beschäftigen mich auch noch in dieser Woche.

The indicator illustrates how the reporting organisation uses *voted shares* of stock (including proxies) to seek change on issues of concern.

Spontan hätte ich gedacht, es müsste wohl voting shares heißen, aber dann wird die Grammatik/der Bezug doch sehr seltsam, wenn man versucht (einschließlich Bevollmächtige/in Vertretung) daran anzuschließen.

Und da dachte ich, vielleicht gibt es den Begriff ja doch und ich kenne ihn nur nicht ;-)

TIA

Discussion

Katja Schoone (asker) Jan 23, 2015:
@ Kubo E Finde deine Ausführungen schlüssig, aber sie wollen nicht so recht in meinem Satz unterzubringen sein.

Ich bleibe jetzt bei:

Dieser Indikator veranschaulicht, wie die berichtende Organisation Stimmrechtsanteile (unter anderem durch Stimmrechtsvertretung) einsetzt, um Änderungen bei kritischen Themen zu bewirken.

Punkte bekommst du aber trotzdem, da sicherlich richtig Antwort, wenn auch hier nicht praktikabel, daher die vereeinfachte/verkürzte Darstellung.
EK Yokohama Jan 21, 2015:
"Stimmrechtsanteile" evtl. zu vage hier Meist sind die Mehrzahl der abgegebenen Stimmen auf einer HV ja die von den Depotbanken und institutionellen Anlegern, denn die meisten Privatanleger halten ja ihre Aktien in Depots und können daher ihre Stimmrechte gar nicht ausüben. Die Zahl der Stimmrechte von Großanlegern, die ihre Aktien nicht in Sammeldepots hält und daher selbst auf der HV abstimmen können, ist bei den meisten Unternehmen sicherlich sehr gering.

Von daher könnte man den Satz auch dahingehend interpretieren, dass die Strategie der Organisation in der Einflussnahme auf ihre Stimmrechte tatsächlich ausübende Anteilseigner besteht. Das gibt m.E. ein sehr viel besseres Verständnis für die Sachlage hier, als nur von "Stimmrechtsanteilen" zu sprechen.

Denn ich kann mir vorstellen, dass dieser Unterschied (zwischen formalen Stimmrechten und tatsächlicher Ausübung der Stimmrechte) für die Arbeitsweise dieser Organisation schon sehr wichtig ist.

Hoffe sehr, es ist einigermaßen klar geworden, worauf ich hier hinaus will...
EK Yokohama Jan 21, 2015:
Oder: "ihr Stimmrecht (tatsächlich) ausübende AE" Oder man geht von der Formulierung her in die Richtung bzw. legt die Betonung darauf, dass die Organisation gezielt versucht, auf die Anteilseigner einzuwirken / Einfluss auszuüben, die ihre Stimmrechte (entweder selbst oder über Vertreter, d.h. Depotbanken) tatsächlich wahrnehmen bzw. ausüben, um Veränderungen zu erreichen.

Das scheint mir hier gemeint zu sein. Von daher möchte ich meine erste Einschätzung hiermit revidieren. Denn der Autor hat sich wohl doch nicht vertan und versehentlich von "voted" statt "voting shares" gesprochen.
Katja Schoone (asker) Jan 21, 2015:
Kubo E Vielen Dank für die Bestätigung.
Katja Schoone (asker) Jan 21, 2015:
@ Steffen Vielen Dank. Das würde auch mein "Klammerproblem" lösen, da meine Fassung die Grammatik schon schwer gebeugt hat ;-)
EK Yokohama Jan 21, 2015:
"voted share capital" Von "voted share capital" könnte man höchstens sprechen, wenn man die Zahl der tatsächlich abgegebenen Stimmen auf der HV meint, im Vergleich zu den stimmberechtigten, denn die werden ja nicht immer alle anwesend bzw. vertreten sein,
vgl. die Verwendung im folgenden Protokoll:
http://www.piraeusbankgroup.com/~/media/2DF663329B5C42D8A978...
EK Yokohama Jan 21, 2015:
Sehe ich auch so. Ich denke auch, dass hier "voting shares" (stimmberechtigte Aktien) gemeint sein müssten. Diese Organisation versucht auch über die Einwirkung auf die Depotbanken (die das Stimmrecht der Kleinanleger ausüben) Veränderungen zu erreichen.
Steffen Walter Jan 21, 2015:
Im Grunde einverstanden ... ... außer, dass ich statt "einschließlich in Vertretung" "unter anderem/beispielsweise durch (Stimmrechts)vertretung(sregelungen)" verwenden würde. Den fraglichen Begriff interpretiere ich genau wie du.
Katja Schoone (asker) Jan 21, 2015:
Will euch auch meine Rohfassung nicht vorenthalten damit ihr gleich seht, was ich mit der Klammer meine:
Dieser Indikator veranschaulicht, wie die berichtende Organisation Stimmrechtsanteile (einschließlich in Vertretung) einsetzt, um Änderungen bei kritischen Themen zu bewirken.

Proposed translations

49 mins
Selected

ihr Stimmrecht (tatsächlich) ausübende Anteilseigner

s. Diskussion

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-01-21 16:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

vollständig: "ihr Stimmrecht (tatsächlich) ausübende Anteilseigner oder deren Bevollmächtigte/Vertreter"
Note from asker:
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke dir."
5 hrs

vertretene Aktienstimmen

Note from asker:
Es geht hier nicht zwangsläufig um Aktien, sondern erst einmal um Anteile im allgemeinen Sinn. Trotzdem danke.
Peer comment(s):

neutral EK Yokohama : Aber es geht um die Einflussnahme auf Anteilseigner oder deren Vertreter, daher passt dies m.E. im Kontext nicht so gut. Anders wäre es bei einem Bericht über eine HV.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search