Jan 21, 2015 12:26
9 yrs ago
3 viewers *
English term

to make hay while the sun shines

English to German Bus/Financial Finance (general) Redewendung
Hallo, es geht um eine Analystenmeinung zu einer global tätigen Großbank (the company) in den USA:

Konkret um die Vorzüge, Mitarbeiter auch dann im Investmentbanking zu halten, wenn die Geschäfte in diesem Segment gerade mal etwas mau laufen:

While the economy isn't white hot, retaining more personnel in relatively capital-light business lines that do well in a recovery, such as equity underwriting, mergers and acquisitions, and wealth management, should allow the company to make hay while the sun shines.

Man muss das Eisen schmieden, solange das Feuer heiß ist oder - hier in umgekehrter Sprachrichtung gefunden - man muss die Feste feiern, wie sie fallen: Beides passt mir hier nicht so in den Kontext.

Die Wirtschaft ist zwar nicht überhitzt, aber durch das Vorhalten von mehr Personal in relativ wenig kapitalintensiven Segmenten, die in einem Aufschwung wertvoll sind, z.B. Kapitalbeteiligungen, Fusionen und Übernahmen sowie die Vermögensverwaltung, kann die Bank das Eisen schmieden, solange das Feuer heißt ist.

Wie kann die Bank da Heu machen oder was schmieden, wenn die Sonne eben gerade nicht scheint bzw. das Feuer gerade nicht heiß ist?
Ich befürchte, ich verstehe da etwas falsch. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Jan 22, 2015:
Vielen Dank an alle für Eure tollen Vorschläge, ich bin überwältigt von dem Echo.
Letztendlich habe ich geschrieben: ... könnte die Bank die Ernte einfahren, wenn die Konjunktursonne wieder heller scheint.
Gudrun Wolfrath Jan 22, 2015:
ernten kann man auch bei Regen, das heu einfahren nicht
EK Yokohama Jan 21, 2015:
Mit Peter Sass Ja, für das "While the economy isn't white hot" ist "Auch denn die Wirtschaft gerade nicht auf Hochtouren läuft..." sicherlich passender als das mit dem "überhitzt".

Wg. "retain" - Das war wohl gemeint:
"to retain a lawyer - einen Anwalt engagieren (law)"
"to retain sb. [to secure the service of (a barrister / attorney / an expert) with a preliminary payment]
jdn. beauftragen [(einen Anwalt / Sachverständigen) unter Zahlung eines Vorschusses in Dienst nehmen]"
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to retain.html
Aber da wird nicht jemand "eingestellt" i.S.v. als Angestellter...

Und in erster Linie hat "retain" natürlich schon die Bedeutung "beibehalten", "bewahren" und hier "Vorhalten", wobei hier u.U. schon auch der Aspekt mit hineinspielt, dass man sich gute Leute sichert, egal ob sie schon bei einem arbeiten oder noch wo anders.
Peter Sass Jan 21, 2015:
Retaining Deine Übersetzung "Vorhalten von mehr Personal" finde ich durchaus passend, denn das Augenmerk liegt hier auf dem (ausreichenden) Personalbestand für einen zukünftgen Konjunkturaufschwung ("retain an attorney" bedeutet übrigens lt. LS-Fachwörterbuch nicht e-n Anwalt einstellen, sd. beauftragen - die Bedeutung 'einstellen' kann ich nirgendwo finden). Statt "Wirtschaft..überhitzt" vielleicht besser: "Auch denn die Wirtschaft gerade nicht auf Hochtouren läuft.."?
EK Yokohama Jan 21, 2015:
Warum nicht (ohne Bild): "...jetzt die Gunst der Stunde nutzen, um auf einen Konjunkturaufschwung gut vorbereitet zu sein."
Daniel Gebauer (asker) Jan 21, 2015:
Vielen Dank für Euren Input bin jetzt erst mal weg.
EK Yokohama Jan 21, 2015:
Ja, warum nicht im Bild bleiben? Vielleicht: "...sollte es der Gesellschaft dann ermöglichen, bei einem Konjunkturaufschwung schnell die Ernte einzufahren, einzubringen" oder "den Rahm abzuschöpfen", "die Lorbeeren zu ernten".
Aber das mit der Ernte gefällt mir persönlich am Besten, oder man bleibt bei dem Bild mit dem Eisen, dass man dann sofort schmieden kann, sobald die Konjunktur wieder anspringt/an Fahrt aufnimmt (aber da sind dann zwei Bilder vermischt...). Vielleicht fällt ja noch jemand etwas Geniales ein...
EK Yokohama Jan 21, 2015:
retain - Ja, das ist sicherlich so gemeint, ... ... dass man jetzt auch günstig gute Leute sich "schnappen" sollte. Das hatte ich auch so verstanden. Bei der Übersetzung nur mit "Vorhalten" kommt der Aspekt eventuell zu kurz.
Tim Epping Jan 21, 2015:
mein Vorschlag: Früchte ernten sollte die Gesellschaft in die Lage versetzen, die Früchte eines zukünftigen Konjunkturaufschwungs zu ernten.
EK Yokohama Jan 21, 2015:
"... sollte die Gesellschaft in die Lage versetzen ..., bei einem Konjunkturaufschwung schnell wieder ins Geschäft einzusteigen/zu kommen, schnell wieder große Transaktionen abwickeln zu können."

Ein schönes Wortspiel fällt mir da allerdings jetzt spontan leider nicht ein...
LegalTrans D Jan 21, 2015:
"retain" Ich glaube, unsere Verwirrung kommt von "retain", weil wir automatisch davon ausgehen, dass Personal gehalten werden soll. "retain" hat aber auch die Bedeutung von "beauftragen" bzw. im weitesten Sinne "einstellen", (zB. retain an attorney), und diese Bedeutung ist m.E. hier gemeint. Es geht nicht darum, Personal zu halten, sondern sich tolles Personal vom Markt zu holen, solange das noch am Markt ist.
Daniel Gebauer (asker) Jan 21, 2015:
Bingo, danke! Das ist der springende Punkt, den ich dank Kubo im Heuhafen fast mit dem Kind ausgeschüttet hätte: Das Heu wird in der Zukunft gemacht.
EK Yokohama Jan 21, 2015:
Jetzt die Chance nutzen, günstig gutes Personal... ... zu bekommen bzw. zu halten.
Ich denke, es ist gemeint, dass wenn die Bank die Mitarbeiter behält, obwohl sie sie im Moment nicht benötigt, kann sie gleich, wenn die Geschäfte wieder besser laufen (recovery), wieder voll ins Geschäft einsteigen, ohne erst Zeit zu verlieren mit der Suche nach Mitarbeitern.

Es heißt ja auch "should", also es ist für die Zukunft gedacht.
LegalTrans D Jan 21, 2015:
da geht es um Personalknappheit in Zeiten der Hochkonjunktur, Daniel. Solange die Experten nicht Angebote von allen Seiten bekommen, kann man sie sich noch angeln. Wenn es in der Wirtschaft erst einmal richtig brummt, ist der Personalmarkt leergefegt. Also müssen sich die Banken jetzt um gutes Personal umsehen, so lange es noch solches zu holen gibt. So sehe ich das.
Regina Eichstaedter Jan 21, 2015:
wenn du while mit obwohl übersetzt, macht der Satz Sinn: Obwohl die Wirtschaft... sollte die Tatsache, dass Mitarbeiter behalten werden..., dem Unternehmen erlauben, das Heu einzubringen, solange die Sonne scheint.

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

die Ernte einzufahren wenn die Sonne wieder scheint

(with apologies to Kubo as it's his/her phrase - but I feel this is a different meaning in this context)
I read this as another example of sloppy English! From the context, I would say "retain" here means "keep", not "recruit" (I can't be sure as it's AE, but certainly in BE, beyond the set phrase of retaining a lawyer, it doesn't come up in HR in the sense of recruiting (and even when retaining a lawyer, you're not recruiting him/her, you're reserving him/her for the duration of a case)). And, because the writer is so keen to get a catch phrase (s/he is pretty pretentious, as proven by the stupid phrase "white hot" - or perhaps it was a case of thoughtful, witty understatement?!) in, s/he doesn't think about the need to modify the phrase to fit the rest. So, I think what was meant is "allow the company to make hay when the sun shines again" - because, as everyone rightly says, the sun isn't exactly betaing down at the moment.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-22 09:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

as everyone rightly says, the sun isn't exactly beating down at the moment - only I say betaing. Apologies for the typo.
Peer comment(s):

agree EK Yokohama : This completes the image and is an improvement on my proposal "...sobald die Konjunktur wieder anspringt." But you forgot a comma after "einzufahren". / You are absolutely right, the author should have written: "...make hay when the sun shines again." :
9 mins
Thanks, Kubo - and you're right about the comma, of course. Verzeihung! Dir auch einen schönen Tag!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Ich habe jetzt folgendes geschrieben: ... könnte die Bank die Ernte einfahren, wenn die Konjunktursonne wieder heller scheint."
+2
15 mins

die Gelegenheit beim schopf packen

...

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2015-01-21 12:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

Schopf(e) natürlich
Note from asker:
Danke! Auch eine gute Lösung.
Peer comment(s):

agree Danik 2014
5 hrs
Danke, Danik.
agree Kristina Wolf : Heu kann man nur einffahren, wenn die Sonne scheint, es schön trocken ist und nicht regnet. Gleiches gilt hier für das Unternehmen, das dann Gewinne macht, wenn sich die Gelegenheit bietet, und es über genügend Personal dafür verfügt.
10 hrs
Danke, Kristina. Stimmt genau, während die Sonne scheint, nicht bei Regen.
Something went wrong...
+1
28 mins

man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist

So gemäß "IDIOMS, Englische und Amerikanische Redewendungen", Otus Verlag, 2011.

Nicht "solange das Feuer heiß ist", denn das Feuer ist immer heiß, das Eisen jedoch nicht.
Note from asker:
Danke Rolf! Du hast natürlich Recht, das Feuer ist immer heiß und man das Eisen schmieden, solange es (das Eisen) heiß ist.
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : So kenn ich das auch!
7 mins
Danke
neutral Yorkshireman : "strike while the iron is hot" is the equivalent in English - which you hadn't posted, for those who don't know it.
20 mins
Yes, but what I quoted, is the equivalent in German
neutral EK Yokohama : Zugegeben, da ist in der Hektik was durcheinander geraten, aber Daniel G. hatte dieses Bild ausdrücklich in seiner Fragestellung als seiner Ansicht nach hier nicht so passend bezeichnet und bat um andere Vorschläge...
31 mins
Mein Voraschlag war ja auch anders: heißes Eisen statt heißes Feuer.
disagree Regina Eichstaedter : Soll das eine Bestätigung für die Lösung sein, die der Frager bereits abgelehnt hat? ...solange es glüht...
48 mins
Meine Lösung weist in einem wesentlichen Punkt von der vom Frager abgelehnten Lösung ab: solange das Eisen und nicht das Feuer heiß ist.
agree Peter Keegan : Das ist das richtige Idiom!
2 hrs
Danke
Something went wrong...
33 mins

Initiative ergreifen/aus der gegebenen wirtschaftlichen Situation das Beste machen

Ignoring sayings, these could well be reasonable interpretations.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2015-01-21 13:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

Gelegenheit ergreifen = grasp the opportunity, might also fit quite well
Note from asker:
Danke nach Hannover!
Something went wrong...
1 hr

(hier) die Früchte besserer Zeiten ernten


M.E. geht es hier darum, in schlechteren Zeiten trotzdem auf Personalebene für zukünftige, wirtschaftlich sonnigere Zeiten gerüstet zu sein, um sofort in der Lage zu sein, die Früchte eines solchen Aufschwungs zu ernten.
Something went wrong...
+2
46 mins

die Ernte einzufahren, den Rahm abzuschöpfen, die Lorbeeren zu ernten

"die Ernte einzufahren, einzubringen" oder
"den Rahm abzuschöpfen",
"die Lorbeeren zu ernten"

"... sobald die Konjunktur wieder anspringt."

oder eben das analoge Bild mit dem geschmiedeten Eisen, das Daniel bereits selbst gefunden hatte, das passt sicherlich hier sehr gut.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-21 13:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

Oder warum nicht (ohne Bild):

"...jetzt die Gunst der Stunde nutzen, um auf einen Konjunkturaufschwung gut vorbereitet zu sein."
Peer comment(s):

agree Yorkshireman : Gunst der Stunde nutzen- Like it!
1 hr
Thanks!! Ähnlich wie "die Gelegenheit ergreifen" von dir... Schöner Abend noch.
agree Andrea Hauer : würde hier auch eher auf das Bild verzichten: "ist die Bank gut vorbereitet, um einen Konjukturaufschwung zu nutzen." Die Gunst der Stunde ist m. E. nicht "jetzt", sondern später, wenn die Konjunktur wieder anspringt.
23 hrs
Mich stört an der Wendung "die Gunst der Stunde nutzen" hier, dass man das (z. B. gute Leute in der Flaute mit einem rel. niedrigen Gehalt einstellen...) jetzt machen würde, um später, wenn die Konjunktur wieder läuft, davon zu profitieren. Aber egal.
Something went wrong...
1 hr

Feiern wie die Feste fallen

...
Peer comment(s):

neutral Andrea Hauer : aufgrund des Bildes, das das Investmentbanking inzwischen in der Öffentlichkeit hat, wäre das m. E. eine krasse Formulierung.
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search