Jan 21, 2015 12:26
9 yrs ago
3 viewers *
English term
to make hay while the sun shines
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Redewendung
Hallo, es geht um eine Analystenmeinung zu einer global tätigen Großbank (the company) in den USA:
Konkret um die Vorzüge, Mitarbeiter auch dann im Investmentbanking zu halten, wenn die Geschäfte in diesem Segment gerade mal etwas mau laufen:
While the economy isn't white hot, retaining more personnel in relatively capital-light business lines that do well in a recovery, such as equity underwriting, mergers and acquisitions, and wealth management, should allow the company to make hay while the sun shines.
Man muss das Eisen schmieden, solange das Feuer heiß ist oder - hier in umgekehrter Sprachrichtung gefunden - man muss die Feste feiern, wie sie fallen: Beides passt mir hier nicht so in den Kontext.
Die Wirtschaft ist zwar nicht überhitzt, aber durch das Vorhalten von mehr Personal in relativ wenig kapitalintensiven Segmenten, die in einem Aufschwung wertvoll sind, z.B. Kapitalbeteiligungen, Fusionen und Übernahmen sowie die Vermögensverwaltung, kann die Bank das Eisen schmieden, solange das Feuer heißt ist.
Wie kann die Bank da Heu machen oder was schmieden, wenn die Sonne eben gerade nicht scheint bzw. das Feuer gerade nicht heiß ist?
Ich befürchte, ich verstehe da etwas falsch. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Vielen Dank im Voraus!
Konkret um die Vorzüge, Mitarbeiter auch dann im Investmentbanking zu halten, wenn die Geschäfte in diesem Segment gerade mal etwas mau laufen:
While the economy isn't white hot, retaining more personnel in relatively capital-light business lines that do well in a recovery, such as equity underwriting, mergers and acquisitions, and wealth management, should allow the company to make hay while the sun shines.
Man muss das Eisen schmieden, solange das Feuer heiß ist oder - hier in umgekehrter Sprachrichtung gefunden - man muss die Feste feiern, wie sie fallen: Beides passt mir hier nicht so in den Kontext.
Die Wirtschaft ist zwar nicht überhitzt, aber durch das Vorhalten von mehr Personal in relativ wenig kapitalintensiven Segmenten, die in einem Aufschwung wertvoll sind, z.B. Kapitalbeteiligungen, Fusionen und Übernahmen sowie die Vermögensverwaltung, kann die Bank das Eisen schmieden, solange das Feuer heißt ist.
Wie kann die Bank da Heu machen oder was schmieden, wenn die Sonne eben gerade nicht scheint bzw. das Feuer gerade nicht heiß ist?
Ich befürchte, ich verstehe da etwas falsch. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
die Ernte einzufahren wenn die Sonne wieder scheint
(with apologies to Kubo as it's his/her phrase - but I feel this is a different meaning in this context)
I read this as another example of sloppy English! From the context, I would say "retain" here means "keep", not "recruit" (I can't be sure as it's AE, but certainly in BE, beyond the set phrase of retaining a lawyer, it doesn't come up in HR in the sense of recruiting (and even when retaining a lawyer, you're not recruiting him/her, you're reserving him/her for the duration of a case)). And, because the writer is so keen to get a catch phrase (s/he is pretty pretentious, as proven by the stupid phrase "white hot" - or perhaps it was a case of thoughtful, witty understatement?!) in, s/he doesn't think about the need to modify the phrase to fit the rest. So, I think what was meant is "allow the company to make hay when the sun shines again" - because, as everyone rightly says, the sun isn't exactly betaing down at the moment.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-22 09:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
as everyone rightly says, the sun isn't exactly beating down at the moment - only I say betaing. Apologies for the typo.
I read this as another example of sloppy English! From the context, I would say "retain" here means "keep", not "recruit" (I can't be sure as it's AE, but certainly in BE, beyond the set phrase of retaining a lawyer, it doesn't come up in HR in the sense of recruiting (and even when retaining a lawyer, you're not recruiting him/her, you're reserving him/her for the duration of a case)). And, because the writer is so keen to get a catch phrase (s/he is pretty pretentious, as proven by the stupid phrase "white hot" - or perhaps it was a case of thoughtful, witty understatement?!) in, s/he doesn't think about the need to modify the phrase to fit the rest. So, I think what was meant is "allow the company to make hay when the sun shines again" - because, as everyone rightly says, the sun isn't exactly betaing down at the moment.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-22 09:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
as everyone rightly says, the sun isn't exactly beating down at the moment - only I say betaing. Apologies for the typo.
Peer comment(s):
agree |
EK Yokohama
: This completes the image and is an improvement on my proposal "...sobald die Konjunktur wieder anspringt."
But you forgot a comma after "einzufahren". /
You are absolutely right, the author should have written: "...make hay when the sun shines again." :
9 mins
|
Thanks, Kubo - and you're right about the comma, of course. Verzeihung! Dir auch einen schönen Tag!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Ich habe jetzt folgendes geschrieben: ... könnte die Bank die Ernte einfahren, wenn die Konjunktursonne wieder heller scheint."
+2
15 mins
die Gelegenheit beim schopf packen
...
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2015-01-21 12:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
Schopf(e) natürlich
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2015-01-21 12:41:39 GMT)
--------------------------------------------------
Schopf(e) natürlich
Note from asker:
Danke! Auch eine gute Lösung. |
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
5 hrs
|
Danke, Danik.
|
|
agree |
Kristina Wolf
: Heu kann man nur einffahren, wenn die Sonne scheint, es schön trocken ist und nicht regnet. Gleiches gilt hier für das Unternehmen, das dann Gewinne macht, wenn sich die Gelegenheit bietet, und es über genügend Personal dafür verfügt.
10 hrs
|
Danke, Kristina. Stimmt genau, während die Sonne scheint, nicht bei Regen.
|
+1
28 mins
man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist
So gemäß "IDIOMS, Englische und Amerikanische Redewendungen", Otus Verlag, 2011.
Nicht "solange das Feuer heiß ist", denn das Feuer ist immer heiß, das Eisen jedoch nicht.
Nicht "solange das Feuer heiß ist", denn das Feuer ist immer heiß, das Eisen jedoch nicht.
Note from asker:
Danke Rolf! Du hast natürlich Recht, das Feuer ist immer heiß und man das Eisen schmieden, solange es (das Eisen) heiß ist. |
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
: So kenn ich das auch!
7 mins
|
Danke
|
|
neutral |
Yorkshireman
: "strike while the iron is hot" is the equivalent in English - which you hadn't posted, for those who don't know it.
20 mins
|
Yes, but what I quoted, is the equivalent in German
|
|
neutral |
EK Yokohama
: Zugegeben, da ist in der Hektik was durcheinander geraten, aber Daniel G. hatte dieses Bild ausdrücklich in seiner Fragestellung als seiner Ansicht nach hier nicht so passend bezeichnet und bat um andere Vorschläge...
31 mins
|
Mein Voraschlag war ja auch anders: heißes Eisen statt heißes Feuer.
|
|
disagree |
Regina Eichstaedter
: Soll das eine Bestätigung für die Lösung sein, die der Frager bereits abgelehnt hat? ...solange es glüht...
48 mins
|
Meine Lösung weist in einem wesentlichen Punkt von der vom Frager abgelehnten Lösung ab: solange das Eisen und nicht das Feuer heiß ist.
|
|
agree |
Peter Keegan
: Das ist das richtige Idiom!
2 hrs
|
Danke
|
33 mins
Initiative ergreifen/aus der gegebenen wirtschaftlichen Situation das Beste machen
Ignoring sayings, these could well be reasonable interpretations.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2015-01-21 13:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
Gelegenheit ergreifen = grasp the opportunity, might also fit quite well
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2015-01-21 13:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
Gelegenheit ergreifen = grasp the opportunity, might also fit quite well
Note from asker:
Danke nach Hannover! |
1 hr
(hier) die Früchte besserer Zeiten ernten
M.E. geht es hier darum, in schlechteren Zeiten trotzdem auf Personalebene für zukünftige, wirtschaftlich sonnigere Zeiten gerüstet zu sein, um sofort in der Lage zu sein, die Früchte eines solchen Aufschwungs zu ernten.
+2
46 mins
die Ernte einzufahren, den Rahm abzuschöpfen, die Lorbeeren zu ernten
"die Ernte einzufahren, einzubringen" oder
"den Rahm abzuschöpfen",
"die Lorbeeren zu ernten"
"... sobald die Konjunktur wieder anspringt."
oder eben das analoge Bild mit dem geschmiedeten Eisen, das Daniel bereits selbst gefunden hatte, das passt sicherlich hier sehr gut.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-21 13:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
Oder warum nicht (ohne Bild):
"...jetzt die Gunst der Stunde nutzen, um auf einen Konjunkturaufschwung gut vorbereitet zu sein."
"den Rahm abzuschöpfen",
"die Lorbeeren zu ernten"
"... sobald die Konjunktur wieder anspringt."
oder eben das analoge Bild mit dem geschmiedeten Eisen, das Daniel bereits selbst gefunden hatte, das passt sicherlich hier sehr gut.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-21 13:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
Oder warum nicht (ohne Bild):
"...jetzt die Gunst der Stunde nutzen, um auf einen Konjunkturaufschwung gut vorbereitet zu sein."
Peer comment(s):
agree |
Yorkshireman
: Gunst der Stunde nutzen- Like it!
1 hr
|
Thanks!! Ähnlich wie "die Gelegenheit ergreifen" von dir... Schöner Abend noch.
|
|
agree |
Andrea Hauer
: würde hier auch eher auf das Bild verzichten: "ist die Bank gut vorbereitet, um einen Konjukturaufschwung zu nutzen." Die Gunst der Stunde ist m. E. nicht "jetzt", sondern später, wenn die Konjunktur wieder anspringt.
23 hrs
|
Mich stört an der Wendung "die Gunst der Stunde nutzen" hier, dass man das (z. B. gute Leute in der Flaute mit einem rel. niedrigen Gehalt einstellen...) jetzt machen würde, um später, wenn die Konjunktur wieder läuft, davon zu profitieren. Aber egal.
|
1 hr
Feiern wie die Feste fallen
...
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Hauer
: aufgrund des Bildes, das das Investmentbanking inzwischen in der Öffentlichkeit hat, wäre das m. E. eine krasse Formulierung.
22 hrs
|
Discussion
Letztendlich habe ich geschrieben: ... könnte die Bank die Ernte einfahren, wenn die Konjunktursonne wieder heller scheint.
Wg. "retain" - Das war wohl gemeint:
"to retain a lawyer - einen Anwalt engagieren (law)"
"to retain sb. [to secure the service of (a barrister / attorney / an expert) with a preliminary payment]
jdn. beauftragen [(einen Anwalt / Sachverständigen) unter Zahlung eines Vorschusses in Dienst nehmen]"
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to retain.html
Aber da wird nicht jemand "eingestellt" i.S.v. als Angestellter...
Und in erster Linie hat "retain" natürlich schon die Bedeutung "beibehalten", "bewahren" und hier "Vorhalten", wobei hier u.U. schon auch der Aspekt mit hineinspielt, dass man sich gute Leute sichert, egal ob sie schon bei einem arbeiten oder noch wo anders.
Aber das mit der Ernte gefällt mir persönlich am Besten, oder man bleibt bei dem Bild mit dem Eisen, dass man dann sofort schmieden kann, sobald die Konjunktur wieder anspringt/an Fahrt aufnimmt (aber da sind dann zwei Bilder vermischt...). Vielleicht fällt ja noch jemand etwas Geniales ein...
Ein schönes Wortspiel fällt mir da allerdings jetzt spontan leider nicht ein...
Ich denke, es ist gemeint, dass wenn die Bank die Mitarbeiter behält, obwohl sie sie im Moment nicht benötigt, kann sie gleich, wenn die Geschäfte wieder besser laufen (recovery), wieder voll ins Geschäft einsteigen, ohne erst Zeit zu verlieren mit der Suche nach Mitarbeitern.
Es heißt ja auch "should", also es ist für die Zukunft gedacht.