Glossary entry

English term or phrase:

release date

French translation:

date de libération

Added to glossary by Germaine
Feb 14, 2014 12:51
10 yrs ago
4 viewers *
English term

release date

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Long Term Performance Pla
Le même dirigeant qui bénéficie du Long Term Performance Plan a reçu également ces informations:

2009 Restricted Shares award agreement - total shares cancelled 334 (111 shares cancelled at legal's request - release date June 8, 2011). Remainder cancelled per term (release date after term date).

La date d'octroi est le 8 juin 2009, à hauteur de 445 "units". Les "units" sont attribuées comme suit: 111 le 8 juin 2010, 111 le 8 juin 2011, 111 le 8 juin 2012, 112 le 8 juin 2013.

Rien d'autre dans le document sur le "release date" et je ne dispose pas non plus du contrat d'attribution de 2009.

Merci.
Change log

Feb 17, 2014 17:04: Germaine Created KOG entry

Discussion

Germaine Feb 16, 2014:
Je comprends que les actions ont été attribuées le 8 juin 2009, mais que le droit de prendre possession de chaque tranche de 111 (112) actions s'acquiert en fonction de certaines conditions qui, si elles sont remplies, font que les actions sont livrées/libérées le 8 juin de chacune des quatre années suivantes - le moment où elles cessent d'être "temporairement incessibles".
Magali Brazier (asker) Feb 14, 2014:
J'avais aussi pensé à date d'attribution mais quand je lis "release date after term date", je ne comprends plus; puisque pour moi, term date = date d'échéance et que selon les données ; le 8 juin 2011 est la date à laquelle les 111 "units" devaient être attribuées.

Proposed translations

2 days 6 hrs
Selected

date de libération

Daryo a raison: le contexte fourni ne permet pas de certitude, sauf quant à l'attribution (award), qui a eu lieu le 8 juin 2009 (445 unités), comme vous le soulignez.

Pour le reste, en m'appuyant sur le texte qui suit (relativement typique de ce genre de régime), je crois que les termes "émission" et "livraison" sont possibles, mais "libération" m'apparaît le meilleur choix, d'autant que cette traduction est plutôt courante pour "release" dans un tel contexte :

Convention d’attribution d’actions temporairement incessibles 2009 – Actions annulées : 334 au total (111 actions annulées à la demande du Service juridique – libération prévue le 8 juin 2011); les autres annulées du fait de la cessation (date de libération postérieure à la date de cessation).

Extrait d’un régime:
Shares of Restricted Stock shall be evidenced in such manner as the Committee may deem appropriate, including by book-entry registration or issuance of one or more stock certificates. Any certificate issued… shall be registered in the name of the Participant and shall bear an appropriate legend referring to the terms, conditions, and restrictions applicable to such award. The Committee may require that such certificates be held in the custody of the Company or other escrow agent until the restrictions thereon lapse...
http://contracts.onecle.com/adobe/stock-plan-1994.shtml
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
37 mins

date d'entrée en vigueur

...
Peer comment(s):

neutral Daryo : that's not the usual meaning, and there's not enough context to be sure that it's what is meant here
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search