Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
release date
French translation:
date de libération
Added to glossary by
Germaine
Feb 14, 2014 12:51
10 yrs ago
4 viewers *
English term
release date
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Long Term Performance Pla
Le même dirigeant qui bénéficie du Long Term Performance Plan a reçu également ces informations:
2009 Restricted Shares award agreement - total shares cancelled 334 (111 shares cancelled at legal's request - release date June 8, 2011). Remainder cancelled per term (release date after term date).
La date d'octroi est le 8 juin 2009, à hauteur de 445 "units". Les "units" sont attribuées comme suit: 111 le 8 juin 2010, 111 le 8 juin 2011, 111 le 8 juin 2012, 112 le 8 juin 2013.
Rien d'autre dans le document sur le "release date" et je ne dispose pas non plus du contrat d'attribution de 2009.
Merci.
2009 Restricted Shares award agreement - total shares cancelled 334 (111 shares cancelled at legal's request - release date June 8, 2011). Remainder cancelled per term (release date after term date).
La date d'octroi est le 8 juin 2009, à hauteur de 445 "units". Les "units" sont attribuées comme suit: 111 le 8 juin 2010, 111 le 8 juin 2011, 111 le 8 juin 2012, 112 le 8 juin 2013.
Rien d'autre dans le document sur le "release date" et je ne dispose pas non plus du contrat d'attribution de 2009.
Merci.
Proposed translations
(French)
4 | date de libération | Germaine |
3 | date d'entrée en vigueur | Yves Antoine |
Change log
Feb 17, 2014 17:04: Germaine Created KOG entry
Proposed translations
2 days 6 hrs
Selected
date de libération
Daryo a raison: le contexte fourni ne permet pas de certitude, sauf quant à l'attribution (award), qui a eu lieu le 8 juin 2009 (445 unités), comme vous le soulignez.
Pour le reste, en m'appuyant sur le texte qui suit (relativement typique de ce genre de régime), je crois que les termes "émission" et "livraison" sont possibles, mais "libération" m'apparaît le meilleur choix, d'autant que cette traduction est plutôt courante pour "release" dans un tel contexte :
Convention d’attribution d’actions temporairement incessibles 2009 – Actions annulées : 334 au total (111 actions annulées à la demande du Service juridique – libération prévue le 8 juin 2011); les autres annulées du fait de la cessation (date de libération postérieure à la date de cessation).
Extrait d’un régime:
Shares of Restricted Stock shall be evidenced in such manner as the Committee may deem appropriate, including by book-entry registration or issuance of one or more stock certificates. Any certificate issued… shall be registered in the name of the Participant and shall bear an appropriate legend referring to the terms, conditions, and restrictions applicable to such award. The Committee may require that such certificates be held in the custody of the Company or other escrow agent until the restrictions thereon lapse...
http://contracts.onecle.com/adobe/stock-plan-1994.shtml
Pour le reste, en m'appuyant sur le texte qui suit (relativement typique de ce genre de régime), je crois que les termes "émission" et "livraison" sont possibles, mais "libération" m'apparaît le meilleur choix, d'autant que cette traduction est plutôt courante pour "release" dans un tel contexte :
Convention d’attribution d’actions temporairement incessibles 2009 – Actions annulées : 334 au total (111 actions annulées à la demande du Service juridique – libération prévue le 8 juin 2011); les autres annulées du fait de la cessation (date de libération postérieure à la date de cessation).
Extrait d’un régime:
Shares of Restricted Stock shall be evidenced in such manner as the Committee may deem appropriate, including by book-entry registration or issuance of one or more stock certificates. Any certificate issued… shall be registered in the name of the Participant and shall bear an appropriate legend referring to the terms, conditions, and restrictions applicable to such award. The Committee may require that such certificates be held in the custody of the Company or other escrow agent until the restrictions thereon lapse...
http://contracts.onecle.com/adobe/stock-plan-1994.shtml
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
37 mins
date d'entrée en vigueur
...
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: that's not the usual meaning, and there's not enough context to be sure that it's what is meant here
20 hrs
|
Discussion