Glossary entry

English term or phrase:

a loss is a profit that was

Spanish translation:

la pérdida es una ganancia que dejó de serlo/ dejó de ser ganacia/ dejó de existir

Added to glossary by Cristina Heraud-van Tol
Jul 23, 2013 01:49
11 yrs ago
2 viewers *
English term

a loss is a profit that was

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
¿No falta una palabra al final de la frase?

Peter Drucker once said that the basic principles of business economies is not necessarily the maximization of profit, but the avoidance of loss; thus, a loss is a profit that was.

Proposed translations

+9
22 mins
Selected

la pérdida es una ganancia que dejó de serlo/ dejó de ser ganacia/ dejó de existir

Es como decir un muerto es uno que estaba vivo.
Peer comment(s):

agree Mariana G Castellon : Buenas opciones. Me agrada más la primera.
1 hr
Gracias Mariana.
agree SandraV
1 hr
Muchas gracias Sandra
agree Rafael Molina Pulgar
1 hr
Muchas gracias Rafael.
agree Antonio Arizcun
3 hrs
Muchas gracias Antonio.
agree Ruth Toribio López-Cano
3 hrs
Muchas gracias Ruth.
agree crina_petrican
3 hrs
Gracias Crina.
agree Cecilia Rey
8 hrs
Muchas gracias Cecilia.
agree Carole Salas
10 hrs
Gracias Carole.
agree SANSON03 : Una perdida fue una ganancia
11 hrs
Muchas gracias. jajaja
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
44 mins

una pérdida es un beneficio pasado/un beneficio [ganancia] que se tuvo [y que no se tiene ahora]

... sino evitar las pérdidas; así pues, una pérdida es un beneficio pasado/un beneficio [ganancia] que se tuvo y que no se tiene ahora.

lo que fue un beneficio, pero que ahora no se tiene.

Ganamos tantos dólares con la venta de las artesanías... Aunque ahora no “estemos perdiendo dinero”, se trata de una pérdida, pues vendimos en el pasado, pero no estamos vendiendo ahora...

Suerte.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
4 hrs
Muchas gracias, María Eugenia. :-)
Something went wrong...
+1
1 hr

una pérdida es una ganancia que hubiera/hubiese sido

The original makes no sense, as it takes great poetic license for a rhyme (loss/was). Logically, it should be "a loss is a profit that was not or could have been", but this is not very a interesting a phrase.

In translation, we are loosing the rhyme, so might as well make sense and use the not so common, but very poetic "pluscuamperfecto".
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : ¡Good point, Ronaldo! :-) /.../ Well, at least you made your point... which is always good... I must say... “No sólo de puntos vive el proz.comlega... sino de la admiración de los pares de los 'agrees'..." ;-)
13 hrs
Thanks John... it seems this one is not going to make it to the end.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search