Glossary entry

French term or phrase:

émulation interculturelle

English translation:

cross-cultural knowledge-sharing/dialogue/collaboration

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Sep 29, 2012 09:45
11 yrs ago
7 viewers *
French term

émulation interculturelle

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Languages convention
Hello everyone. This is a report on a convention of linguists, ethnologists and anthropologists. CONTEXT:

"C'est grâce à tous que la convention a été une grande opportunité d'échanges d'idées, de bonnes pratiques et d'émulation interculturelle."

The literal translation is obviously 'cultural emulation', but it makes absolutely no sense IMO.

TIA.
Change log

Oct 10, 2012 00:33: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Discussion

Jocelyne Cuenin Sep 29, 2012:
Wolf, thanks for your feedback I plead guilty, could be one of that nitpicky bunch :-)
Wolf Draeger Sep 29, 2012:
@petitavoine With reference to your reference, my point is that cross-cultural and intercultural are synonymous. Imo, the former is more natural and widely used in EN, but it's a matter of choice, not meaning.

Academics are a notoriously nitpicky bunch, so one might say"I've hit upon a new definition of cross-cultural that differs ever so subtly from intercultural , blah blah fishpaste" and so forth, but that's often just someone hijacking a term and making it mean what they want it to mean to suit some new obscure theory. Academic discourse is renowned for "giving new meaning" to words that are perfectly fine as they are (even linguists can be guilty of this).
Lara Barnett Sep 29, 2012:
Emulation It is not necessarily negative in English either.
Wolf Draeger Sep 29, 2012:
Emulation Definitions of "emulation" seem to support Lara's literal translation:
http://www.wordnik.com/words/emulation
Jocelyne Cuenin Sep 29, 2012:
émulation n'est pas négatif ici ÉMULATION, subst. fém.
A.− Sentiment, considéré comme noble, louable, qui pousse à surpasser ses concurrents dans l'acquisition de compétences, de connaissances, dans diverses activités socialement approuvées. Esprit d'émulation; émulation au travail; émulation mutuelle, généreuse, contagieuse. Quant à moi, j'approuve le principe de l'émulation, mais à condition que la gloire des uns n'appauvrira pas les autres (Sand, Compagn. Tour de Fr.,1840, p. 107):
synonymes : élan, enthousiasme, zèle, incitation ...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

cross-cultural knowledge-sharing/dialogue/collaboration

this is a positive outcome imo so involves, as Wolf says, "edification" or mutual learning and benefit

http://pwccc.wordpress.com/category/working-groups/13-techno...

http://www.google.ie/#hl=en&sugexp=les;&gs_nf=1&pq=intercult...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-09-29 16:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

I honestly don't believe people go to conferences to outdo, copy, mimic or emulate one another

Emulation definition posted by Wolf which I would consider to be quite negative:

http://www.wordnik.com/words/emulation

n. Effort or ambition to equal or surpass another.
n. Imitation of another.



--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-10-10 00:29:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to have helped
Peer comment(s):

agree Gavin Jack : Agree it should be positive rather than competitive here. Cross-cultural collaboration is my preferred option.
18 mins
Many thanks! yes, a spirit of collaboration is present I'd say. Enjoy your weekend:-)
agree philgoddard
17 hrs
thanks Phil. Happy Translation Day!
agree AllegroTrans
1 day 12 hrs
many thanks AT
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
12 mins

intercultural verve

ou: "intercultural enthusiasm/sparkle" etc.
Something went wrong...
37 mins

intercultural spirit of competition/one-upsmanship

One-upmanship may seem too negative but "émulation" does mean to have a spirit of competition with the intent to do better than the others.
Something went wrong...
+1
1 hr

cross-cultural edification

By émuation, I guess the text is leaning closer to the EN meaning of imitating in order to improve or better oneself, instead of the more negative FR connotation of imitating out of jealousy or envy.

So, the conference was a great opportunity for the delegates to learn from one another, not just through sharing ideas but also by engaging in a spirit of friendly competition, a bit like "iron sharpens iron"?

I'm sure there must be a better way to word it, but can't think of one right now :-p

Edification may have some overly moral or religious undertone, though.
Example sentence:

Thanks to all, this convention has been a great opportunity to exchange ideas, share best practices and engage in cross-cultural edification.

Peer comment(s):

agree kashew : Could lesson-learning go with your X-cultural?
23 mins
Thanks kashew; yes, I'd say lesson-learning is at the heart of the FR meaning.
Something went wrong...
+3
2 hrs

Cross-cultural emulation

Surely this can be translated literally.

"CROSS-CULTURAL EMULATION can also occur through the copying in local media of foreign prestige markers...CROSS-CULTURAL EMULATION often involves transformations of meaning, so that the same item of material culture may have completely different meanings in its place of origin and in the emulating society..."
http://books.google.co.uk/books?id=Qrs-eCw7e2sC&pg=PA66&lpg=...
Peer comment(s):

agree Wolf Draeger : You have a point, actually.
1 hr
Thank you Wolf.
agree Letredenoblesse
4 hrs
Thank you Agnes.
agree Dr Lofthouse
2 days 3 hrs
Thank you Dr Lofthouse.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

intercultural here, I think, since it is about exchanging / interactions

Terminology: cross- or inter-?
In French the only possible adjective for this field is “interculturel”, whereas in English
we have both “intercultural” and “cross-cultural”. Many English speakers favor “crosscultural”,
some almost avoiding “intercultural” as if it were a case of vocabulary
interference with French. Others use the terms interchangeably.
I have entitled my class “Intercultural Communication”, because like many people
involved in this field, I distinguish between these two terms. In our usage, “cross-cultural”
applies to something which covers more than one culture. For example “a cross-cultural
study of education in Western Europe” would be a comparison of chosen aspects of
education in various countries or regions, but would consider each country or region
separately and would not suggest any interaction between the various educational systems.
On the other hand, the term “intercultural” implies interaction. From an intercultural
perspective, it would be possible to study the experiences of students or teachers who move
from one educational system to another, or to examine the interactions of students from
different countries enrolled in a specific class or program. “Culture shock” and “cultural
adaptation” are thus intercultural notions.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-09-29 15:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

CROSS-CULTURAL vs. INTERCULTURAL
... To my disappointment, not only did the author use “cross-
cultural” to mean “intercultural” but she also argued that most people, even academics, use the terms “interchangeably”; ...
In the graduate program in Intercultural Relations, from day one we learn the definitions of intercultural vs. cross-cultural in the context of communication across cultures. Because social media has become “the” online platform for collaboration, learning, and exchange of knowledge, the blog author needs to learn both the correct definitions of the terms and the principles of the new media. Trying to oblige one’s ideas through new media is a thing of the past so, as a colleague of mine put it, “she is a traditionalist.”
...Mari, I couldn’t agree with you more! And, interestingly, the point you make about the distinction between “inter-” and “cross-” is applicable to a number of areas of study, not only cultural studies. For example, as a professor of Communication Studies, I routinely teach a seminar that deals with both inter- and cross-generational communication, especailly as it applies to family settings. I always make it a point to spell out the difference between the two concepts at the start of each semester. My students learn to appreciate the importance of the distinction as time goes on, especially when it’s time for them to propose reasonable hypotheses about intergenerational family communication. Their hypotheses are so much better informed when they are able to grasp some of the key differences in the ways that people from different generations tend to communicate ...
http://ixmaticommunications.com/2011/02/03/cross-cultural-vs...
Peer comments on this reference comment:

neutral Wolf Draeger : Your usage of cross-cultural is closer to multicultural; cross means to intersect, and so implies an exchange/mingling, not just a parallel study or living side-by-side. The choice between inter and cross-cultural is a matter of preference, not semantics.
32 mins
I think it's worth thinking carefully about it: you have an audience of linguists, ethnologists ... because people involved in this field do make a difference.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search