Russian term
вопрос о написании типов юридических лиц (напр. ОАО, ЗАО, ООО)
Jul 11, 2012 21:44: Natalie changed "Term asked" from "ОАО, ЗАО, ООО " to "вопрос о написании типов юридических лиц (напр. ОАО, ЗАО, ООО)"
Non-PRO (2): rns, Andrey Belousov (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
после
Ltd./LLC, JSC and PLC
Limited (liability company) - Ltd./LLC
Joint stock company - JSC
Public limited company - PLC
agree |
Nikolai Muraviev
37 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
rns
55 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Ravindra Godbole
2 hrs
|
Thank you!
|
|
disagree |
Piotrnikitin
: It is quite unprofessional to translate legal company forms. Basically, it is quivalent to translating personal names and rendering "Ivan" as "John". If you are in the habit of "translating" ZAO as JSC etc, please stop (see Mark's comment below)
1 day 5 hrs
|
после названия компании
в основном перед названием, но возможен и вариант после
Привожу простую ссылку результатов из "Гугла", по которой видно, что авторитетными источниками используются оба варианта.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-07-11 10:34:20 GMT)
--------------------------------------------------
Еще посмотрела, как название "Газпрома" фигурирует в его финансовой отчетностит по МСФО, предоставляемой инвесторам и на биржи: ОАО перед названием (отчетность - на его сайте).
OAO, ZAO, OOO as they appear in the original, before the name
Why Russian translation should be different is a mystery to me.
How would "Barclays Bank Ltd" be translated into Russian? It would be transcribed as it is, certainly not 'translated' into "OAO Банка 'Барклиз'".
As regards "JSC", this is 'translationese' . Very few native English speakers know what a 'joint stock company' is (it means a company limited by shares), let alone 'JSC'. The only reason this antiquated term is so widely used in translation from Russian (and other former Eastern Bloc languages) is because Karl Marx thought they were the best thing since sliced bread (he believed them as 'progressive' because workers could buy shares in them and control how they operated).
See also Peter Skipp's comment on the link below.
agree |
Natalia Tarasova
2 hrs
|
agree |
iacta alea est
: Absolutely
4 hrs
|
agree |
Marie_D
23 hrs
|
agree |
Piotrnikitin
1 day 1 hr
|
agree |
Tom Fennell
: Amen!
26 days
|
Something went wrong...