Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
métayer
English translation:
tenant farmer
Added to glossary by
Yvonne Gallagher
Feb 23, 2012 15:53
12 yrs ago
French term
métayer
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
the context is a guide to a local attraction.
Paysan, le métayer est la cheville ouvrière de l'exploitation..........
I know the word translates to "sharecropper" but feel this is not likely to mean much to the average English visitor, although it might to an American visitor, I don't know. My preferred term would be "tenant farmer" but doesn't that imply paying rent?
Any offers?
Paysan, le métayer est la cheville ouvrière de l'exploitation..........
I know the word translates to "sharecropper" but feel this is not likely to mean much to the average English visitor, although it might to an American visitor, I don't know. My preferred term would be "tenant farmer" but doesn't that imply paying rent?
Any offers?
Proposed translations
(English)
4 +4 | tenant farmer |
Yvonne Gallagher
![]() |
4 +3 | sharecropper |
Colin Rowe
![]() |
4 | Tenant on shares |
Lara Barnett
![]() |
Change log
Feb 24, 2012 21:24: Yvonne Gallagher Created KOG entry
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
tenant farmer
a tenant farmer can pay in kind (crops/labour) or in cash or by a combination
http://en.wikipedia.org/wiki/Tenant_farmer
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-02-24 21:25:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad to have helped
http://en.wikipedia.org/wiki/Tenant_farmer
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2012-02-24 21:25:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad to have helped
Note from asker:
That tends to confirm my thoughts, thanks. |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, in the light of additional context.
21 mins
|
Thanks Tony!
|
|
agree |
cc in nyc
: "a person who farms the land of another and pays rent with cash or with a portion of the produce." http://dictionary.reference.com/browse/tenant farmer
26 mins
|
Thanks CC!
|
|
agree |
Helen Shiner
30 mins
|
Thanks Helen!
|
|
agree |
EllieZa (X)
57 mins
|
many thanks:-)
|
|
disagree |
B D Finch
: A tenant farmer, at least in England and Wales has always meant somebody who pays monetary rent. The Wikipedia article is extremely muddled and inaccurate (it even mixes villeins, who were serfs, with post-feudal tenant farmers).
1 hr
|
|
|
agree |
Letredenoblesse
19 hrs
|
many thanks:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks to all, all points noted, but I'll stick with something more immediately recognisable to your average UK visitor."
7 mins
Tenant on shares
Maybe something descriptive like this phrase could fit into your text structure somehow.
Example sentence:
"...and the slave gradually became a metayer, or tenant on shares, in name, but a laborer with indeterminate wages in fact...."
Reference:
Note from asker:
Nice thought, but it feels unwieldy to me. |
+3
35 mins
sharecropper
Even if the term has historically been chiefly used in a US context, I would have thought that the concept is fairly self-explanatory and would not require a gloss or footnote of any kind for a British audience. In terms of definition it is certainly pretty close to the original French term.
What the concept was actually called in English at the time, I have no idea, but Wikipedia states that the practice was also widespread in the British Isles:
"Sharecropping occurred extensively in colonial Africa, Scotland, and Ireland and came into wide use in the Southern United States during the Reconstruction era (1865–1877)."
http://en.wikipedia.org/wiki/Sharecropping
Also from Wikipedia:
The Metayage system (Fr. métayage) is the cultivation of land for a proprietor by one who receives a proportion of the produce, as a kind of sharecropping.
http://en.wikipedia.org/wiki/Métayage
What the concept was actually called in English at the time, I have no idea, but Wikipedia states that the practice was also widespread in the British Isles:
"Sharecropping occurred extensively in colonial Africa, Scotland, and Ireland and came into wide use in the Southern United States during the Reconstruction era (1865–1877)."
http://en.wikipedia.org/wiki/Sharecropping
Also from Wikipedia:
The Metayage system (Fr. métayage) is the cultivation of land for a proprietor by one who receives a proportion of the produce, as a kind of sharecropping.
http://en.wikipedia.org/wiki/Métayage
Note from asker:
All the references I've found say it's specific to the US but thanks anyway |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Yes, most people in the UK would know this.
1 min
|
Thanks. Main advantage is that the term is pretty self-explanatory.
|
|
agree |
cc in nyc
: "a tenant farmer who pays as rent a share of the crop." http://dictionary.reference.com/browse/sharecropper
13 mins
|
Precisely. By definition, a sharecropper pays part of the crop as rent. With "tenant farmer", this is not necessarily the case and has to be explained separately.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: I agree many would know what this meant but it is a US term and while it may say "sharecropping" in Wikipedia, historically in Ireland (at least) it was known as tenant farmer/farming
28 mins
|
Collins English Dictionary: "Chiefly US...", i.e. not exclusively! Thanks for the insight about Ireland :-)
|
|
agree |
Sheila Wilson
: I didn't realise it wasn't often used in British English. It certainly sounds familiar to my very British ears
29 mins
|
Neither did I. And to mine. Thanks!
|
|
neutral |
B D Finch
: I think it is commonly understood in Britain, even though only from the US context. However, it seems from Wikipedia that métayage was a particular type of sharecropping.
1 hr
|
How about: '... "métayer" (type of sharecropper) ...' ?
|
Discussion
see: definition 2
http://fr.wiktionary.org/wiki/métayer
Personne qui travaille à une ferme et qui reçoit une portion de la récolte comme salaire.