Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
we got together in the seams
Spanish translation:
nos reunimos en los bordes / collares
Added to glossary by
DLyons
Jul 1, 2011 10:08
13 yrs ago
2 viewers *
English term
we got together in the seams
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Recuerdos de un famoso arquitecto de campos de golf. Contexto:
"WHEN I WAS A YOUNGER MAN MY DAD COULDN’T UNDERSTAND MY FOUNDATIONS LAID IN BUNKER SAND, MY DREAMS BOHEMIAN. HIS RAINBOW WAS ON THE GREEN, MINE WAS IN THE ROUGH IT SEEMED, ***WE GOT TOGETHER IN THE SEAMS***, ME AND MY OLD MAN."
No encuentro esta expresión.
Os agradezco vuestra ayuda.
"WHEN I WAS A YOUNGER MAN MY DAD COULDN’T UNDERSTAND MY FOUNDATIONS LAID IN BUNKER SAND, MY DREAMS BOHEMIAN. HIS RAINBOW WAS ON THE GREEN, MINE WAS IN THE ROUGH IT SEEMED, ***WE GOT TOGETHER IN THE SEAMS***, ME AND MY OLD MAN."
No encuentro esta expresión.
Os agradezco vuestra ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | nos reunimos en los bordes / collares | DLyons |
4 | nuestro punto de encuentro estaba en los límites | Susana Jeronimo |
3 | coincidiamos, aunque sólo en lo más mínimo | isabelmurill (X) |
Change log
Jul 2, 2011 13:38: DLyons Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
nos reunimos en los bordes / collares
In the fringe/interface between the two. Although I don't think the rough usually runs as far as the green in golf.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-01 11:46:42 GMT)
--------------------------------------------------
A metaphorical meeting of minds, of course.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-01 11:46:42 GMT)
--------------------------------------------------
A metaphorical meeting of minds, of course.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Of course! I had missed the point completely. Thank you very much for your help"
1 hr
coincidiamos, aunque sólo en lo más mínimo
es una probabilidad, por el sentido de la frase. Aunque lo de "mínimo" no me gusta y tendría que ser capaz de encontrar algo un poquitín más "poético"... seguiré pensando
De todos modos, tal vez tenga algo que ver, en otro contexto, con el contrario de la expresión "fall apart/come apart at the seams" que significa derrumbarse, venirse abajo, desmoronarse.
De todos modos, tal vez tenga algo que ver, en otro contexto, con el contrario de la expresión "fall apart/come apart at the seams" que significa derrumbarse, venirse abajo, desmoronarse.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda |
4 hrs
nuestro punto de encuentro estaba en los límites
Podría ser, pero sin más texto es difícil encontrar lo que es más conveniente.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda |
Reference comments
5 hrs
Reference:
En vista de las otras 'metáforas golfísticas' quizás se refiera a esto:
SEAMS OF CUT TURF
Through the green, seams of cut turf (not the turf itself) are deemed to be Ground Under Repair. However, interference by a seam with the players stance, is deemed not to be, or itself, interference under rule 25-1. If the ball lies in or touches the seam or the seam interferes with the area of intended swing, relief is available under rule 25-1. All seam within the cut turf area are considered the same seam.
http://www.sudburygolfclubltd.co.uk/local-rules
Saludos, CW
SEAMS OF CUT TURF
Through the green, seams of cut turf (not the turf itself) are deemed to be Ground Under Repair. However, interference by a seam with the players stance, is deemed not to be, or itself, interference under rule 25-1. If the ball lies in or touches the seam or the seam interferes with the area of intended swing, relief is available under rule 25-1. All seam within the cut turf area are considered the same seam.
http://www.sudburygolfclubltd.co.uk/local-rules
Saludos, CW
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda |
Something went wrong...