May 16, 2011 12:28
13 yrs ago
Russian term
Соловьева
Russian to English
Social Sciences
Names (personal, company)
Уважаемые коллеги,
Пожалуйста, подскажите наиболее правильный вариант транслитерации фамилии "Соловьева"?
Заранее благодарю,
Майя
Пожалуйста, подскажите наиболее правильный вариант транслитерации фамилии "Соловьева"?
Заранее благодарю,
Майя
Proposed translations
(English)
3 +6 | Solovyova | Vanda Nissen |
4 +3 | Solov'eva Solov'ieva, Solovyova, Solovyeva, Solovieva, Solov'yeva. | TechLawDC |
4 +3 | it depends | Vladimir Dubisskiy |
4 +1 | Solovyeva | Katerina O. |
Proposed translations
+6
1 min
Selected
Solovyova
---
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2011-05-16 12:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Solovyov_(philosopher)
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2011-05-16 12:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Solovyov_(philosopher)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем!"
+1
16 mins
+3
42 mins
Solov'eva Solov'ieva, Solovyova, Solovyeva, Solovieva, Solov'yeva.
Solov'eva is the preferred transliteration according to Library of Congress.
Also acceptable: Solov'ieva, Solovyova, Solovyeva, and Solovieva.
A Google search will confirm all of these, for Vladimir Solov'ev!
The transliteration system taught at Harvard would even yield "Solov'yeva".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-16 14:10:08 GMT)
--------------------------------------------------
Taking the below suggestion: Even better: Solov'ëva.
Also acceptable: Solov'ieva, Solovyova, Solovyeva, and Solovieva.
A Google search will confirm all of these, for Vladimir Solov'ev!
The transliteration system taught at Harvard would even yield "Solov'yeva".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-16 14:10:08 GMT)
--------------------------------------------------
Taking the below suggestion: Even better: Solov'ëva.
Peer comment(s):
agree |
rikka
: Solov'ëva, see ISO 9:1995
4 mins
|
agree |
The Misha
: Whatever Russian GOST or European ISO say, either of the above would be perfectly acceptable as long as it's used consistently. Transliteration in Russian passports isn't a reliable indication since they tranaliterate into French,and not very well either
42 mins
|
agree |
kapura
1 day 16 hrs
|
+3
4 hrs
it depends
Если это документ, то я всегда спрашиваю у заказчика, имеется ли какй-либо документ с уже переведенной на англ. фамилией. Если имеется - такой вариант и пишу. Это может очень облегить жизнь заказчику в дальнейшем.
А так: вариантов (как видите) много - выбирай любой. Замечу, что раньше, насколько помню, ОВиР пользовался французской транскрипцией (и английским алфавитом) при написании имен и фамилий в загранпаспортах. Из-за этого в моей фамилии, напр. русск. "у" стал англ. "ou" и "и краткое" в конце - англ. "iy".
А так: вариантов (как видите) много - выбирай любой. Замечу, что раньше, насколько помню, ОВиР пользовался французской транскрипцией (и английским алфавитом) при написании имен и фамилий в загранпаспортах. Из-за этого в моей фамилии, напр. русск. "у" стал англ. "ou" и "и краткое" в конце - англ. "iy".
Peer comment(s):
agree |
Lena Grainger
: с подходом: спрашивать у клиента
1 hr
|
agree |
Ingrid Mueller
2 hrs
|
agree |
rikka
: по возможности, как в загранпаспорте, иначе - по iso
3 hrs
|
Reference comments
14 mins
Reference:
Транслитерация кириллицы для русского алфавита (ГОСТ Р 52535.1-2006)
Вопрос с Соловьевой по этому ГОСТу, мне лично, решить сложно. Но именно им руководствуются при транслитерации фамилии в загранпаспорте.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Lena Grainger
: Вот этот сайт подтверждает правильность: http://www.transcriptor.ru/transcription/russian-english/que...
4 hrs
|
Thank you, Lena.
|
|
agree |
kapura
: очень полезная ссылка, а транслитерация ФМС = траслитерации Library of Congress
1 day 17 hrs
|
Something went wrong...