Glossary entry

English term or phrase:

I have to prick your finger.

Spanish translation:

Tengo que/debo pincharte el dedo.

Added to glossary by Lydia De Jorge
Apr 17, 2011 02:46
13 yrs ago
7 viewers *
English term

I have to prick your finger.

Non-PRO English to Spanish Medical Medical: Health Care
Hola, amigos. ¿Cómo digo en español "I have to prick your finger."? Me refiero a cuando una enfermera te pincha el dedo con una pequeña máquina para determinar tu nivel de azúcar en sangre.

Lo siguiente es lo que se me ocurre, pero no sé si suena bien.

1. Tengo que pincharte el dedo.

Toda traducción es bienvenida, sea de donde sea.
Change log

Apr 19, 2011 13:24: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1313506">Harrison Pardue's</a> old entry - "I have to prick your finger."" to ""Tengo que/debo pincharte el dedo.""

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Tengo que/debo pincharte el dedo

sugg

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2011-04-19 13:23:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un placer, Harrison! Saludos!
Note from asker:
Genial, Lydia. Siempre ayudas. Muchas gracias.
Peer comment(s):

agree eski : I like "Debo"...Happy Domingo! :)) rob
11 hrs
Gracias!
neutral M. C. Filgueira : En este caso no diría "debo", puesto que se trata de una necesidad, y no de un deber. Eso se denota con el verbo "tener' (el cual, según el DRAE, "denota la necesidad, precisión o determinación de hacer lo que el verbo pospuesto significa). Muchos saludos
18 hrs
Sin embargo, pinchar el dedo del paciente es uno de los 'deberes' de la enfermera, no? Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias, Lydia!"
3 mins

Pinchar

en Chile...
Note from asker:
Muchas gracias, Krimy. Ya que pienso mudarme de vuelta a Chile muy pronto, toda traducción chilena me interesa bastante. :)
Something went wrong...
9 mins

Debo punzarte el dedo

Es una de las situaciones en la práctica diaria de la medicina en las cuales no es fácil encontrar las palabras acordes con la cultura del paciente. En unas ocasiones, pinchar es la palabra entendible, en otras, punzar es más descriptiva. Según la Real Academia Española, pinchar es picar, punzar o herir con algo agudo, como una espina, un alfiler, etc. Otra cosa es "tengo que" y otra es "debo". Cuestión de elección subjetiva.
Note from asker:
Punzar. No conocía ese verbo. Muchas gracias, Otto Albers. También te agradezco tu explicación.
Something went wrong...
54 mins

Tengo que hincarle el dedo.

In Peru for example to be a little more respectful you say "hincarle" as opposed to "hincarte" (usually you speak this way only to people you know). Also, "hincar" is a little more common than "pinchar".
Good luck!
Note from asker:
No conocía el verbo hincar, brainfloss. ¡Muchas gracias!
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : Hola, Álvaro, hace tiempo que no te veía por acá. Nunca se me hubiese ocurrido utilizar "hincar" en este caso; creo que en la Argentina este verbo se usa sobre todo en relación con los dientes. Muchos saludos.
17 hrs
Hola Maria Claudia. He estado tan ocupado que no he tenido tiempo para colaborar, pero ya lo extrañaba. Disculpa la falta de tildes pero estoy en una Mac :P
Something went wrong...
+4
6 mins

Tengo que pincharte el dedo.

Yo también lo diría así.

Y ojo, el 'blood glucose level' corresponde a lo que en castellano llamamos "glucemia".

Copio del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

blood glucose. (también blood sugar o blood glucose level). [Lab.] En el lenguaje médico escrito, no se dice «glucosa sanguínea», «azúcar sanguínea» ni «nivel sanguíneo de glucosa» (→ LEVEL²), sino 'glucemia'; ● blood glucose analyzer (glucosímetro), fasting blood glucose (glucemia en ayunas). Véanse otras expresiones semejantes en → BLOOD IRON.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2011-04-17 10:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

Desde luego, como dice Brainfloss, según la edad del paciente o el contexto sociocultural, la expresión apropiada puede ser "pincharte" (es decir, a ti/vos) o "pincharle" (a usted).

Por ejemplo, cuando vivía en la Argentina, el tuteo se limitaba a las relaciones de confianza (familiares y amigos) y, cuando se trataba de desconocidos, a la gente de la misma edad y a los niños (en ambos sentidos: los adultos tuteaban sistemáticamente a los niños y los niños pequeños a los adultos, aunque no se conocieran). En aquella época, en España, en cambio, el tuteo estaba muy difundido. Hoy en día, en la Argentina también es así; prácticamente todo el mundo se tutea, y, por lo general, una enfermera no dudará en tutear a un paciente aunque éste sea mucho mayor que ella.

En cuanto a la definición de "glucemia", copio del Diccionario de la Real Academia Española:

glucemia.
(Del fr. glycémie, con u influida por glucosa).
1. f. Med. Presencia de glucosa en la sangre.
2. f. Med. Medida de la cantidad de glucosa presente en la sangre.

Saludos cordiales.
Note from asker:
Muchas gracias, M. C. Filgueira. No conocía el término glucemia.
Peer comment(s):

agree Juan Salanova : Así es. O pincharte en el dedo
2 hrs
agree Ruth Wöhlk
2 hrs
agree mapa : A un niño, "pincharte" es lo adecuado
18 hrs
agree Lola Arcaya-DeLucia
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search